Kako izgraditi lokalizacijski tim snova

Miloš Matović prije 2 godine Komentiraj

Imajući u vidu dinamiku industrijskog prevođenja, ogromnu važnost slobodnog i jasnog protoka informacija, neopterećene komunikacije i pozitivnih ljudskih odnosa među ljudima koji obavljaju jezične usluge nemoguće je precijeniti.

Како изградити локализациони тим снова | Блог | Циклопеа

Obrazovani i fleksibilni lingvisti

Prevoditelji, lektori i korektori neophodni su za lokalizaciju kao što su glumci neophodni za filmove.

Njihove riječi, njihov osjećaj za jezik, znanje i stil ono su što klijenti i korisnici dobivaju na kraju. Ne treba posebno isticati da ove ljude treba izabrati na temelju njihove jezične stručnosti i sveučilišnog obrazovanja, ali treba naglasiti da je razlika između akademskog pristupa jeziku i industrijskih zahtjeva katkad jednaka razlici između standardne jezične norme i govornog jezika.

Ovo, ipak, nikako ne znači da treba ignorirati jedno ili drugo.

Lingvisti koji rade na lokalizacijskim projektima trebaju biti svjesni promjenjive prirode jezika kao fenomena te razlike između govornog i pisanog jezika, odnosno trebaju imati kreativan i aktivan pristup prevođenju sukladno sadržaju, namjeri i formatu izvornika, te u skladu s akademskim standardima.

Donekle pretjerana, no ne i netočna tvrdnja, jest da su najbolji prevoditelji oni koji su upoznati s pravilima toliko dobro da znaju kada i kako ih mogu i trebaju mijenjati.

Pristupačni stručnjaci

Projekti lokalizacije često zahtijevaju usluge širokog spektra stručnjaka koji nisu lingvisti, od medicinskih radnika i razvojnih inženjera do grafičara i dizajnera. Ovi ljudi uključeni su u projekt na temelju svojeg iskustva i znanja te ne moraju znati previše o prevoditeljskoj industriji, kao ni o jezičnim nijansama.

Međutim, trebaju u potpunosti biti svjesni toga zašto su zaposleni – da podijele svoje stručno ili znanstveno znanje i pomognu prevoditeljima u stvaranju stručnog i jezično savršenog proizvoda koji neće donijeti korist samo pružateljima jezičnih usluga i njihovim klijentima, već i struci te društvu u cjelini.

Pouzdani voditelji projekata

Ako ponovno iskoristimo metaforu iz filmske industrije, voditelji projekata su nešto između agenta za odabir glumaca i redatelja.

Oni organiziraju projekte i biraju osobe koje će obavljati svaki zadatak pojedinačno. Odgovorni su za isporuku proizvoda i za kontrolu kvalitete u ugovorenom roku te upravo oni snose odgovornost za uspjeh ili neuspjeh projekta. Uz sve ove odgovornosti, voditelji lokalizacijskih projekata trebaju biti osobe kojima svi uključeni u proces vjeruju te s kojima vole i žele surađivati.

Stoga je najbolje da voditelji projekata i sami budu lingvisti kako bi mogli razumjeti proces prevođenja, njegov tijek i moguće probleme koji mogu nastati, te da imaju jasnu ideju o prirodi struke drugih stručnjaka koji rade na projektu.

Jednostavno rečeno, ovi ljudi trebaju imati akademsko obrazovanje i, što je jednako važno, radno iskustvo u svim fazama lokalizacijskog procesa.

Zaključak

Bit je jezične industrije upravo u komunikaciji. Sve se svodi na prenošenje značenja između različitih jezika te razmjenu informacija između lingvista, stručnjaka i klijenata. Drugim riječima, sve se svodi na ljude i njihove odnose.

Nema jednostavnog načina za nalaženje ljudi s neophodnim znanjem, iskustvom i ljudskim osobinama koji će moći funkcionirati kao tim od prvog dana, ali iskren i otvoren pristup, prijateljski stav i dobra doza slobode koja će svakom članu tima dozvoliti da otkrije i iskaže svoju kreativnost, znanje i ideje sigurno može pomoći.

Komentari

Povezani članci

Digitalna globalizacija: lokalizacija turističkih oglasa u jadranskoj regiji

prije 3 tjedna

Možda je život u novom digitalnom dobu za neke ljude ili vlasnike poduzeća donio prevelike promjene, no ne možemo poreći da se mnoge aktivnosti, između ostalog turizam i rezervacija odredišta za odmor, odvijaju u virtualnom svijetu. Čini se da se Hrvatska trudi ne izgubiti kao kap vode u moru i novim tržišnim trendovima. S obzirom na statističke podatke za 2017. koji pokazuju porast dolazaka stranih turista za 13 %, rekao bih da je taj pristup zasad uspješan.

Nastavi čitati

Prevođenje, putovanje i uživanje: lokalizacija u turizmu

prije 4 tjedna

Zbog svoje širine i dinamičnosti turistički sektor podrazumijeva često obnavljanje sadržaja te promjenu ciljanih skupina i načina oglašavanja. To ga čini jednim od najaktivnijih područja jezične industrije. Jedinstvene izazove ove industrije lako je prevladati ako postoji suradnja naručitelja i pružatelja jezičnih usluga i, naravno, ako obje strane razumiju prirodu industrije i doprinos koji jezična rješenja mogu pružiti razvoju poslovanja.

Nastavi čitati

Kako lokalizacija web-stranica pomaže pri povećanju prodaje

prije 1 godina

Bez obzira na to služi li kao interaktivna prezentacija tradicionalnog društva ili sučelje web-servisa, web-stranica glavni je komunikacijski kanal suvremenog svijeta. Stoga je najbrži, najsigurniji i najučinkovitiji način dopiranja do globalnih korisnika i globalnog širenja vašeg društva lokalizacija web-stranica.

Nastavi čitati