Lokalizacija internetskih stranica: što je zaista važno

Miloš Matović prije 3 godine Komentiraj

Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.

Website Localization: What Truly Matters | Blog | Ciklopea
Ena od neizpodbitnih resnic našega časa je, da se splet širi

Jedna od nepobitnih istina našeg doba je ta da se internet širi. Broj korisnika interneta u svijetu je u 2015. godini premašio broj od 3 milijarde i procjenjuje se da će u narednih 5 godina više od polovice svjetske populacije imati pristup internetu. Iako engleski ostaje dominantni jezik online svijeta, to također znači da svaka tvrtka koja želi doprijeti do klijenata na svjetskom tržištu mora lokalizirati svoje prisustvo na internetu. To također znači da je neizbježna posljedica širenja interneta pozicioniranje lokalizacije internetskih stranica kao jedne od glavnih grana jezične industrije.

Uvijek se naglašava da je lokalizacija neusporedivo kompleksniji i zahtjevniji proces od prevođenja i to je naročito točno kada je riječ o lokalizaciji internetskih stranica. Neophodno je, ali jednostavno ne i dovoljno prevesti tekstne elemente internetske stranice i prilagoditi one koji nisu tekstni. Kvaliteta, stil, ton i točnost lokalizirane informacije jesu ključni.

Dobra strategija lokalizacije internetske stranice treba se usredotočiti na dva glavna elementa – kvalitetu lokaliziranog sadržaja i često ažuriranje.

Elementi internetske stranice koja se lokalizira i na koje je potrebno naročito obratiti pozornost (i koje bi prve trebalo lokalizirati) jesu stranice koje sadrže informacije o proizvodima i pomoći. Marketinški materijali poput elektroničkih knjiga, bijelih knjiga, studija slučajeva, kao i novosti, audiomaterijala i videomaterijala te blogova uvijek su iznimno popularni među korisnicima i treba ih lokalizirati kada je god to moguće.

Internetska stranica nikada nije završena – uvijek zahtjeva više ili manje česta ažuriranja, a to je slučaj i s lokaliziranom inačicom. Ovisno o vrsti internetske stranice, strukturi, publici te sadržaju, učestalost ažuriranja može se razlikovati od jednom tjedno do jednom godišnje, ali ažuriranje je uvijek neophodno uključiti u plan lokalizacije, bez obzira na to birate li prevođenje s pomoću proxy poslužitelja ili standardni proces lokalizacije.

Na kraju, dobra strategija lokalizacije internetske stranice treba se usredotočiti na dva glavna elementa – kvalitetu lokaliziranog sadržaja i često ažuriranje.

Komentari

Povezani članci

Kreativno prevođenje za medicinu i farmaciju: što, kako i kada?

prije 10 mjeseci

Kreativno prevođenje zasigurno nije jedna od stvari koje će nam prve pasti na um kada govorimo o prevođenju medicinskih tekstova ili lokalizaciji farmaceutskih materijala. Planovi ispitivanja, sažetci opisa svojstava lijekova i prepiska s regulatornim tijelima po svojoj su prirodi ozbiljni. Stoga ponekad zaboravimo da su i medicinskim i farmaceutskim društvima potrebna marketinška rješenja da bi potaknula razvoj poslovanja i doprla do klijenata i kupaca.

Nastavi čitati