Prijevodna rješenja za francuski jezik

Naši lokalni resursi za francuski jezik pažljivo su odabrani jezični stručnjaci koji su ujedno izvorni govornici stranih jezika. Oni imaju potrebno iskustvo, kvalifikacije i interdisciplinarno znanje za pružanje kvalitetnih jezičnih usluga u područjima medicine i farmacije, IT-a i razvoja softvera te tehnologije i proizvodnje.

Jezična rješenja za francuski jezik

Nudimo rješenja stručnog ljudskog prevođenja, lokalizacije i savjetovanja.

Dostupni jezični parovi za francuski jezik

  • Francuski jezik francuski — engleski
  • Francuski jezik francuski — njemački
  • Francuski jezik francuski — hrvatski
  • Francuski jezik francuski — srpski
  • Francuski jezik francuski — slovenski
  • Francuski jezik francuski — bosanski
  • Francuski jezik francuski — crnogorski
  • Francuski jezik francuski — albanski

Izvrsnost jezičnih rješenja

Ciklopeini timovi osiguravaju točnost, ispravnost i tečnost svakog prijevoda s francuskog jezika izvršavanjem zadataka u skladu s razvijenim internim postupkom upravljanja projektima i normama ISO:

ISO 9001:2015

ISO 9001:2015

Sustav upravljanja kvalitetom

ISO 17100:2015

ISO 17100:2015

Sustav upravljanja kvalitetom za prevoditeljske tvrtke

ISO 27001:2013

ISO 27001:2013

Sustav upravljanja informacijskom sigurnošću

Zatražite ponudu za profesionalna jezična rješenja za francuski jezik

Jedan od naših jezičnih stručnjaka javit će vam se u roku od 24 sata kako bi razgovarao s vama o vašim potrebama.

Francuski jezik

Francuski (le français) je romanski jezik kojim govori oko 220 milijuna izvornih govornika uFrancuskoj, Belgiji, Kanadi, Švicarskoj, te u još preko 20 zemalja u kojima ima službeni status. Francuski je i jedan od službenih jezika Europske unije.

Tri osnovna načela stručnog ljudskog prevođenja

Točnost

Točnost

Prevedeni sadržaj mora prenijeti jednake i cjelovite informacije izvornika.

Ispravnost

Ispravnost

Naši jezični stručnjaci poštuju gramatiku, ortografiju i stručnu terminologiju ciljanog jezika.

Tečnost

Tečnost

Prevedeni sadržaj mora se doimati kao da je napisan na ciljanom jeziku.