Suradnja vodećeg europskog ponuđača poslovnih informacija i analitičkih rješenja Bisnode i Ciklopee na prevođenju nagrađivanoga višejezičnoga financijskog rječnika na njemački i engleski

Postignute preciznost, jasnoća i slikovitost prevedenih materijala
Rječnik za mobilne platforme

Bisnode

Bisnode

Industrija: IT i softver
Veličina: 2400+ zaposlenika širom svijeta
Država: Hrvatska

Bisnode.hr logo

# O tvrtki Bisnode

Grupa Bisnode međunarodni je ponuđač poslovnih informacija i analitičkih rješenja, čiji portfelj uključuje usluge kreditnog informiranja, upravljanje rizicima te analizu i obradu pametnih podataka. Tvrtka posluje u trima glavnim regijama: Švedskoj, tzv. zemljama DACH (Njemačka, Austrija, Švicarska) i na međunarodnim tržištima (Skandinavija, središnja i jugoistočna Europa).

“Mobilna aplikacija „Financijski rječnik” namijenjena je svima koji se susreću s financijskim i računovodstvenim pojmovima, a nisu sigurni u njihovo značenje. „Financijski rječnik” jedinstven je na tržištu mobilnih aplikacija jer svojim korisnicima nudi jasno pojašnjenje pojmova, ali i mogućnost brzog prevođenja pojmova sa stranog jezika na jezik kojim se služe. Zbog obrazovnoga karaktera aplikacije i zbog toga što je stavljamo ne samo na domaće nego i na strano tržište, bilo nam je važno da prijevod prepustimo stručnjacima koji izuzetno dobro razumiju financijsko područje i dobro barataju ekonomskim pojmovima.

Ciklopea nam je pritom bila prvi i jedini izbor. Pojašnjenja financijskih pojmova na jednostavan i svima razumljiv način našla su put do korisnika širom svijeta, u čemu je kvalitetna stručna potpora Ciklopeina tima odigrala ključnu ulogu.”

Višeslav Majić, direktor marketinga i PR-a u Bisnodeu

Viseslav Majic - Bisnode

Tvrtka Bisnode Hrvatska prvo je udružila snage sa zagrebačkom studentskom udrugom Financijski klub i studentima Ekonomskog fakulteta radi izrade jednojezičnoga financijskog rječnika u tvrdom uvezu. Ovaj je projekt završen 2013. i otad je dobio Dekanovu nagradu 2014., strukovnu nagradu Grand PRix 2015., nagradu Prijatelj studenata 2016. te je bio u finalu za Europsku nagradu za izvrsnost 2016.

Bisnodeova aplikacija „Financijski rječnik” proširenje je izvornog projekta na više razina. Osim uvođenja rječnika na mobilne platforme, aplikacija je trebala uključivati prijevode na njemački, engleski i kineski, uz planiranu potporu za španjolski, švedski, japanski i portugalski u skoroj budućnosti.

Na temelju naših prethodnih uspješnih projekata tvrtka Bisnode Hrvatska zaključila je da je Ciklopea pravi partner za prevođenje njezina nagrađivanog rječnika. Nakon što smo procijenili zahtjeve, svrhu i opseg projekta, nastavili smo s provedbom zadataka.

# Izazov: kreativno prevođenje rječnika

Rječnik predstavlja jedinstven spoj leksikografije, stručnosti i kreativnog pisanja, a namjena mu je pomoći korisnicima iz svih životnih područja da razumiju ključne ekonomske i financijske pojmove, objašnjene na sažet i zabavan način.

Složenost izvornoga hrvatskog materijala predstavljala je izazov jer su se jasnoća, točnost i domišljat stil izvornika morali sačuvati i u njemačkoj i engleskoj inačici. Pritom kratki rok nije bio od velike pomoći. Ukratko, ovaj projekt sastojao se od kreativnog prevođenja rječnika.

# Rješenje: organizacija projekta

Budući da je brzina bila jedan od najvažnijih zahtjeva projekta, odlučili smo da je najbolji i najbrži način za postavljanje projekta uspostavljanje zajedničke mrežne platforme za dodijeljene voditelje projekta, prevoditelje, lektore i korektore.

„Za ovaj projekt odabrali smo alat za računalno potpomognuto prevođenje pod nazivom memoQ zbog njegove brzine i pouzdanosti. Uz to, svi članovi tima već su bili upoznati s njime, čime smo izbjegli mogućnost tehničkih problema i gubitak dragocjenog vremena.”

Članove tima birali smo na temelju njihova jezičnog umijeća, iskustva, stručnosti i kreativnosti. S obzirom na to da je izvorni jezik projekta bio hrvatski, odabrali smo prevoditelje kojima je hrvatski materinski jezik, no uz to njihovo je znanje i razumijevanje ciljanih jezika moralo biti na razini onoga izvornih govornika.

Dvije glavne značajke izvornog materijala bile su njegova leksikografska priroda i originalni ton. Uz to što je morao biti precizan, prevedeni materijal morao je biti jasan, duhovit i zabavan. Da bismo bili sigurni u postignute rezultate, za lekturu smo angažirali kvalificirane jezične stručnjake kojima je engleski odnosno njemački jezik materinski.

# Rezultati: iz Hrvatske s ljubavlju

Projekt je završen nakon što su svi članovi tima provjerili odgovara li prijevod potpuno značenju i nijansama stila izvornika. Završetak projekta u skladu s rasporedom omogućili su kvalitetno vođenje projekta te brza i pouzdana platforma za računalno potpomognuto prevođenje.

Bisnodeova aplikacija „Financijski rječnik”, proizvod koji je u cjelini razvijen u Hrvatskoj, sada je dostupna diljem svijeta te premošćuje jezične i kulturne razlike između najvećih svjetskih tržišta, ali i obogaćuje hrvatsku leksičku baštinu.

Podijelite svoj zahtjev s nama

Zatražite ponudu

Ispunite obrazac i javit ćemo vam se u što kraćem roku.

Imate li još pitanja?

Naši jezični stručnjaci odgovorit će na njih.