Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta
Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija. U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Strojno prevođenje (MT) najčešći je primjer upotrebe umjetne inteligencije u našem području, posebice ako radite s velikim količinama teksta, želite automatizirati rutinske prevoditeljske zadatke i osigurati dosljednost u terminologiji te stilu u dokumentima na kojima radite.
Vjerovali ili ne, eksperimentiramo s tehnologijama povezanima s umjetnom inteligencijom i strojnim prevođenjem već više od deset godina. U samom početku eksperimentirali smo sa statističkim algoritmima za prevođenje koji upotrebljavaju softver Moses, a kasnije smo istražili mogućnosti i primjenu programa za neuralno strojno prevođenje.
Ciklopea je oduvijek koristila tehnologiju kako bi osigurala bolji rad ljudi te osigurala podršku klijentima u pružanju usluga lokalizacija, pri tome stavljajući naglasak na uštedu vremena i novca. Uspješno smo završili proces implementacije norme ISO 18587, koji je još jedan u nizu naših standarda (ISO 9001, ISO 17000, i ISO 27001).
ISO 18587 utvrđuje kvalifikacije i kompetencije koje su obvezne za osobe koje mogu naknadno uređivati strojno prevedeni tekst, kao i tehničke aspekte uključene u sam proces uređivanja istog. Pregledat ćemo i ispraviti tekst koji se dobije strojnim prevođenjem i pobrinuti se da 1) odgovara traženim standardima kvalitete i 2) ispunjava svoju svrhu.
Glavna prednost strojnog prevođenja jest u tome da se tekst ili govor automatski prevodi iz jednog jezika u drugi. No, iako je umjetna inteligencija odlična, važno je upotrebljavati je na odgovoran način.
U Ciklopei se zalažemo za to da izlazni proizvod programa za strojno prevođenje pregledaju i potvrde jezični stručnjaci. Naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta neizostavan je dio procesa, posebice u pogledu razumijevanja konteksta, stručnosti u određenom području, neučestalih jezičnih ili dijalektalnih kombinacija i drugih aspekata.
Za određene projekte pokazalo se da je najbolji pristup upravo kombinacija ljudske stručnosti potpomognute strojem. Tom kombinacijom osiguravaju se točni i kulturološki prikladni prijevodi. Prijevod je strojni, ali potvrdili su ga jezični stručnjaci.
Želite li i vi optimizirati svoj proračun za prijevode pomoću umjetne inteligencije?
Strojno prevođenje može uštedjeti do 60 % vremena prevoditeljima.
Za vas to omogućava: 1) brži rok isporuke i prevedenog sadržaja i 2) optimizacija i ušteda troškova.
Zakažite informativni poziv – istražimo zajedno mogućnosti i prednosti naknadno uređivanje strojnog prijevoda.