Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

Ciklopea prije 3 mjeseca 3 min čitanja

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

ISO

Strojno prevođenje (MT) najčešći je primjer upotrebe umjetne inteligencije u našem području, posebice ako radite s velikim količinama teksta, želite automatizirati rutinske prevoditeljske zadatke i osigurati dosljednost u terminologiji te stilu u dokumentima na kojima radite.

Vjerovali ili ne, eksperimentiramo s tehnologijama povezanima s umjetnom inteligencijom i strojnim prevođenjem već više od deset godina. U samom početku eksperimentirali smo sa statističkim algoritmima za prevođenje koji upotrebljavaju softver Moses, a kasnije smo istražili mogućnosti i primjenu programa za neuralno strojno prevođenje.

Ciklopea je oduvijek koristila tehnologiju kako bi osigurala bolji rad ljudi te osigurala podršku klijentima u pružanju usluga lokalizacija, pri tome stavljajući naglasak na uštedu vremena i novca.  Uspješno smo završili proces implementacije norme ISO 18587, koji je još jedan u nizu naših standarda (ISO 9001, ISO 17000, i ISO 27001).

ISO 18587 utvrđuje kvalifikacije i kompetencije koje su obvezne za osobe koje mogu naknadno uređivati strojno prevedeni tekst, kao i tehničke aspekte uključene u sam proces uređivanja istog. Pregledat ćemo i ispraviti tekst koji se dobije strojnim prevođenjem i pobrinuti se da 1) odgovara traženim standardima kvalitete i 2) ispunjava svoju svrhu.

Glavna prednost strojnog prevođenja jest u tome da se tekst ili govor automatski prevodi iz jednog jezika u drugi. No, iako je umjetna inteligencija odlična, važno je upotrebljavati je na odgovoran način.

U Ciklopei se zalažemo za to da izlazni proizvod programa za strojno prevođenje pregledaju i potvrde jezični stručnjaci. Naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta neizostavan je dio procesa, posebice u pogledu razumijevanja konteksta, stručnosti u određenom području, neučestalih jezičnih ili dijalektalnih kombinacija i drugih aspekata.

Za određene projekte pokazalo se da je najbolji pristup upravo kombinacija ljudske stručnosti potpomognute strojem. Tom kombinacijom osiguravaju se točni i kulturološki prikladni prijevodi. Prijevod je strojni, ali potvrdili su ga jezični stručnjaci.

Želite li i vi optimizirati svoj proračun za prijevode pomoću umjetne inteligencije?

Strojno prevođenje može uštedjeti do 60 % vremena prevoditeljima.
Za vas to omogućava: 1) brži rok isporuke i prevedenog sadržaja i 2) optimizacija i ušteda troškova.

Zakažite informativni poziv –  istražimo zajedno mogućnosti i prednosti naknadno uređivanje strojnog prijevoda.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Pozivnica na Webinar: “Prevedi me do destinacije”

prije 1 mjesec

U svijetu gdje turizam predstavlja ključnu kariku gospodarstva, a digitalizacija pruža beskrajne mogućnosti za predstavljanje ponude širom svijeta, jezične barijere više nisu opcija. Upravo zato Ciklopea sa zadovoljstvom najavljuje ekskluzivni webinar „Prevedi me do destinacije”, koji će se održati 20.3.2024.

Nastavi čitati

Ciklopea slavi 20 godina postojanja i dobiva priznanje kao jedan od najboljih pružatelja jezičnih usluga u južnoj Europi

prije 8 mjeseci

Ove godine slavimo značajnu obljetnicu, a uzbuđenje je na vrhuncu dok se pripremamo za veliko slavlje i veselje! Prije dva desetljeća stvorena je vizija koja je zauvijek promijenila način na koji se povezujemo, razmišljamo i komuniciramo izvan kulturnih i geografskih granica. Pokretanje kompanije koja pruža jezične usluge nije bio lak zadatak, ali trud se definitivno isplatio.

Nastavi čitati