Razbijanje zabluda: osam istina o prevođenju
Cijena lošeg, nespretnog ili netočnog prijevoda previsoka je, što cijenu dobrog i stručnog prijevoda dugoročno čini razumnom i niskom.
1. Tržište jezičnih usluga nije malo
Iako možda jest relativno maleno, tržište jezičnih usluga zapravo je veliko i brzo raste. Procjenjuje se da će tržište do 2018. godine dosegnuti brojku od 37 milijardi dolara, s godišnjom stopom rasta od 4,7 %. Stotine tisuća prevoditeljskih tvrtki i samostalnih prevoditelja trenutačno nude svoje usluge, a najtraženije je pisano prevođenje, nakon kojeg slijede simultano i konsekutivno prevođenje te lokalizacija softvera.
2. Troškovi stručnog prevođenja uvijek su isplativi
Sposobnost upotrebe i razumijevanja stranog jezika nije nužno isto što i sposobnost pravilnog prevođenja. Cijena lošeg, nespretnog ili netočnog prijevoda previsoka je, što cijenu dobrog i stručnog prijevoda dugoročno čini razumnom i niskom.
3. Trendovi prevoditeljskog tržišta odražavaju razvoj industrije
Industrija koja se širi imat će veću potrebu za jezičnim uslugama. U ovom trenutku, ali i u skoroj budućnosti, informacijska tehnologija i biomedicinske znanosti dvije su najčešće teme u prevoditeljskoj industriji, a razlog tome činjenica je da su to dvije najbrže rastuće industrije.
4. Strojno prevođenje nikad nije dovoljno dobro
Katkad zaista jest. Internetski alat za prevođenje može vam pomoći da shvatite glavnu misao teksta na stranom jeziku. No ako govorimo o zahtjevima stručnog prevođenja i o lokalizaciji proizvoda/usluga za strano tržište, tada je strojno prevođenje, blago rečeno, nesavršeno i zahtijeva usluge naknadne obrade teksta koje će obaviti stručni prevoditelji.
5. CAT nije MT
CAT (Computer Assisted Translation, računalno potpomognuto prevođenje) i MT (Machine Translation, strojno prevođenje) potpuno su različite stvari. Dok se CAT odnosi na prevođenje koje obavljaju prevoditelji s pomoću posebnog softvera, strojno prevođenje obavljaju samo računala.
6. Prevođenje se ne odnosi samo na riječi
Prevođenje riječ po riječ nikada neće imati dobar rezultat. Ne radi se o prevođenju nizova riječi – prevođenje je daleko složeniji proces prenošenja značenja, tona, konteksta, namjere i osjećaja između različitih kultura i jezika.
7. Prevođenje nije jednostavno
Zaista bismo željeli da jest. Često je riječ o napornom radu koji uz lingvističke i/ili stručne vještine uključuje mnogo kreativnosti, timski rad i strpljenje. Točno i smisleno prenošenje značenja i tona iz jednog jezika u drugi rijetko je lak zadatak.
8. Kvaliteta prijevoda ovisi o kvaliteti izvornog materijala
Jednostavno rečeno: ako prevoditelj ne razumije izvorni materijal, rezultat će biti loš prijevod. Kada dobri i iskusni prevoditelji ne razumiju izvorni materijal, problem nije u njihovom poznavanju izvornog jezika, već u kvaliteti izvornih tekstova.