Upravljane usluge u jezičnoj industriji
Glavne prednosti ovog modela jezičnih usluga uključujuna optimizaciju postupka, smanjenje troškova i vremena te poboljšanje kvalitete i dosljednosti prijevoda.
Model eksternalizacije upravljanih usluga razvili su ranih 80-ih godina 20. stoljeća pružatelji upravljanih usluga (eng. Managed Service Providers) iz područja informacijske tehnologije. Kako se tehnologija brzo proširila u gotovo sve vrste poslovanja, koncept upravljanih usluga počeo je obuhvaćati rješenja iz različitih djelatnosti, uključujući lokalizacijske i prevoditeljske usluge.
Unajmljivanje usluga vođenja prevoditeljskih projekata
Model upravljanih usluga u osnovi funkcionira kao zajednički posao dviju ili više tvrtki specijaliziranih za različita područja.
Na primjer, ako organizacija ili tvrtka već ima prevoditeljski ili lokalizacijski tim i određene unutarnje jezične procese, no želi optimizirati postupak te smanjiti troškove i vrijeme potrebno za prevođenje, može upotrijebiti usluge upravljanja projektima pružatelja jezičnih usluga.
Pružatelj jezičnih usluga (u ovom slučaju, u ulozi pružatelja upravljanih usluga) upravlja unutarnjim lokalizacijskim ili prevoditeljskim projektom druge tvrtke (tj. klijenta) koristeći se svojim postupcima, iskustvom, vještinama i stručnim znanjem i u uskoj suradnji s klijentom.
Klijenti su potpuno uključeni u projekt i postupak se optimizira u skladu s njihovim zahtjevima. Jezične upravljane usluge mogu se upotrebljavati privremeno ili mogu postati uobičajena, svakodnevna usluga vanjskog voditelja lokalizacijskih ili prevoditeljskih projekata koji surađuje s unutarnjim jezičnim timom.
Navedeno rezultira bržim i isplativijim prevoditeljskim ili lokalizacijskim projektom koji oduzima manje vremena, kao i većom dosljednosti i kvalitetom prijevoda.
Prednosti upravljanih usluga
Glavne prednosti ovog modela jezičnih usluga uključujuna optimizaciju postupka, smanjenje troškova i vremena te poboljšanje kvalitete i dosljednosti prijevoda.
Stručni pružatelj upravljanih usluga u jezičnoj industriji prvo pregledava trenutačan unutarnji prevoditeljski i lokalizacijski postupak, otkriva nedostatke tog postupka (koje mogu uključivati širok raspon čimbenika, od stručnosti prevoditelja preko njihovog načina rada do upotrebe CAT alata i stvaranja terminoloških baza i prevoditeljskih memorija).
Nakon temeljitog ispitivanja postojećeg postupka pružatelj upravljanih usluga predlaže potrebne promjene, razvija novi ili mijenja postojeći prevoditeljski ili lokalizacijski postupak i smišlja najbolje moguće rješenje za optimizaciju projekata.
Navedeno rezultira bržim i isplativijim prevoditeljskim ili lokalizacijskim projektom koji oduzima manje vremena, kao i većom dosljednosti i kvalitetom prijevoda.