Što je što? Razlike između pružatelja jezičnih usluga i samostalnih prevoditelja

Miloš Matović prije 8 godina 2 min čitanja

Postoje znatne razlike između rada sa samostalnim prevoditeljem i rada s pružateljem jezičnih usluga. U ovom će članku biti riječi o najvažnijoj od tih razlika.

Which is Which: Differences between an LSP and Freelance Translators

Kada započnete prevoditeljski ili lokalizacijski projekt, zapravo imate dvije mogućnosti: možete zatražiti usluge samostalnih prevoditelja ili prevoditeljske agencije. Iako je cilj obaju pristupa isti – prevođenje vašeg sadržaja na strani jezik – postoje znatne razlike između rada sa samostalnim prevoditeljem i rada s pružateljem jezičnih usluga. U ovom će članku biti riječi o najvažnijoj od tih razlika.

Proces PLK (eng. TEP, translate-edit-proofread)

Većina prevoditeljskih tvrtki standardno nudi uslugu PLK (prijevod-lektura-korektura), što znači da na prijevodu rade barem dva lingvista upoznata s projektom, čime se dodatno povećava kontrola kvalitete. Većina samostalnih prevoditelja ne nudi takvu vrstu usluge.

Cijena i ušteda troškova

Samostalni su prevoditelji jeftiniji – to je gotovo uvijek tako.

Međutim, prevoditeljske tvrtke imaju potrebno stručno znanje i upotrebljavaju tehnološku infrastrukturu koja će vam dugoročno uštedjeti novac, ali i vrijeme i energiju. Prevoditeljske tvrtke s vremenom stvaraju prevoditeljske memorije na temelju vaših projekata i jezičnih kombinacija, što svakako smanjuje troškove, ali i štedi vrijeme te osigurava dosljednost.

Puna usluga

Samostalni prevoditelji obično prevedu tekst i njihov je posao završen.

Dok rad sa samostalnim prevoditeljima može biti pravo rješenje za manje projekte, rad na većim i složenijim projektima treba povjeriti pružateljima jezičnih usluga.

S druge strane, pružatelji jezičnih usluga nude integrirane usluge koje uključuju savjetovanje, uređivanje i druge lingvističke usluge, ovisno o potrebama vaših projekata. Uz to, stvaraju timove posvećene vašim projektima i jezičnim kombinacijama, čime se u svakom trenutku osigurava dosljednost i visoka razina kvalitete.

Količine i vrijeme obrade

Dok samostalni prevoditelji mogu prevesti manje količine u prikladno vrijeme, prevoditeljske su tvrtke bolje u radu na većim prevoditeljskim projektima, posebice u kratkom roku, te pritom drže kvalitetu na stalnoj razini.

Zaključak

Sve ovisi o tome što tražite. Dok rad sa samostalnim prevoditeljima može biti pravo rješenje za manje kratkoročne projekte i gotovo je uvijek jeftiniji, rad na većim i složenijim projektima treba povjeriti pružateljima jezičnih usluga koji će više cijene svakako opravdati većom vrijednošću, dosljednošću i širokim rasponom dodatnih usluga.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Uspješno smo završili proces certifikacije norme ISO 18587 za naknadno uređivanje strojno prevedenog teksta

prije 1 mjesec

Svi znamo da je umjetna inteligencija goruća tema, a u vremenu koje je pred nama bit će svakako još i relevantnija.  U svim industrijama sada se istražuje kako najbolje iskoristiti tehnologiju umjetne inteligencije na što učinkovitiji način i tako optimizirati troškove. Postepeno širimo granice mogućeg, kako u svijetu tako i u području pružatelja jezičnih rješenja.

Nastavi čitati

Ciklopea slavi 20 godina postojanja i dobiva priznanje kao jedan od najboljih pružatelja jezičnih usluga u južnoj Europi

prije 7 mjeseci

Ove godine slavimo značajnu obljetnicu, a uzbuđenje je na vrhuncu dok se pripremamo za veliko slavlje i veselje! Prije dva desetljeća stvorena je vizija koja je zauvijek promijenila način na koji se povezujemo, razmišljamo i komuniciramo izvan kulturnih i geografskih granica. Pokretanje kompanije koja pruža jezične usluge nije bio lak zadatak, ali trud se definitivno isplatio.

Nastavi čitati