Jezična industrija kao pomoćna disciplina biomedicinskih znanosti

Ciklopea prije 7 godina 3 min čitanja

Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

U današnje vrijeme svako veliko poduzeće koje se bavi biomedicinskim znanostima lokalizira svoje proizvode, a medicinski i farmaceutski proizvodi među najtraženijima su na svjetskom tržištu. Zbog toga se posao prevoditeljskih agencija ne svodi samo na premošćivanje jezičnih i kulturoloških razlika između proizvođača i korisnika proizvoda u svijetu.

Aktivna razmjena informacija

Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.

Ovo je posebno točno kada je riječ o relativno manjim jezicima čije postojeće leksičko i leksikografsko naslijeđe može biti ograničeno. U takvim slučajevima, prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije klijentima i korisnicima, već u širem kontekstu postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.

Prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije korisnicima, već postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.

Medicina, farmacija i jezik

Bioznanstveni materijali uključuju struktuirane dokumenata koji su namijenjeni znanstvenicima, profesionalcima iz oblasti medicine i farmacije, regulatornim tijelima te klijentima i pacijentima. Uspjeh svih medicinskih i farmaceutskih znanstvenih i poslovnih aktivnosti na lokalnim tržištima zavise i od kvalitete prijevoda, jezika te usklađenosti prevedenog materijala s ciljnom kulturom, profesionalnim standardima i pravnim propisima na ciljnom tržištu.

Na primjer, dokumenti koji su neophodni za sprovođenje kliničkih ispitivanja kao što su obrasci informiranih pristanaka i protokoli kliničkih ispitivanja ili materijali koji su povezani s distribucijom proizvoda kao što su sažetci opisa svojstava lijeka i upute o lijeku pišu se sukladno definiranim smjernicama i moraju se i prevesti sukladno istim standardima. Pružatelji jezičnih usluga u tim slučajevima pružaju svoju pomoć svim stranama koje su uključene u ove procese.

Pomoćna discplina

Jezična industrija se zbog svoje uloge u medicinskim i farmaceutskim aktivnostima na lokalnim tržištima može smatrati pomoćnom disciplinom biomedicinskih znanosti. Proučavanje i poboljšavanje kvalitete života dalo je ime biomedicinskih znanostima (eng. life sciences). Točno i precizno prenesena informacija o biomedicinskih znanostima s jednog jezika na drugi jedan je od glavnih uvjeta njihova razvoja i globalnog uspjeha.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Povezani članci

Webinar: Izazovi u prevođenju pravnih tekstova za EU institucije

prije 2 mjeseca

Drugi kvartal želimo završiti u stilu! Naš drugi ovogodišnji webinar bavi se stručnim pravnim prevođenjem. Pravno prevođenje općenito predstavlja važan dio prevođenja korporativnih materijala, a budući da Ciklopea ima mnogo iskustva u prevođenju EU tekstova te suradnji s EU tijelima koja iste naručuju, sa zadovoljstvom ćemo vam prenijeti naše znanje i iskustvo. Radionicu će voditi […]

Nastavi čitati

Prevodimo za Hrvatsku turističku zajednicu: neka se posjetitelji osjećaju kao kod kuće

prije 3 mjeseca

Hrvatska turistička zajednica (HTZ) nacionalna je turistička organizacija u Hrvatskoj koja je osnovana s ciljem stvaranja i promicanja identiteta i ugleda hrvatskog turizma na domaćoj i međunarodnoj razini. Aktivnosti HTZ-a uključuju planiranje i provođenje promidžbene strategije, kao i predlaganje i provođenje promidžbenih aktivnosti koje predstavljaju zajednički interes svih subjekata uključenih u turizam te poboljšanje kvalitete svih turističkih usluga, objekata i aktivnosti u Hrvatskoj.

Nastavi čitati