Jezična industrija kao pomoćna disciplina biomedicinskih znanosti
Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.

U današnje vrijeme svako veliko poduzeće koje se bavi biomedicinskim znanostima lokalizira svoje proizvode, a medicinski i farmaceutski proizvodi među najtraženijima su na svjetskom tržištu. Zbog toga se posao prevoditeljskih agencija ne svodi samo na premošćivanje jezičnih i kulturoloških razlika između proizvođača i korisnika proizvoda u svijetu.
Aktivna razmjena informacija
Ogromna količina tekstova biomedicinske tematike koji se prevode na gotovo svaki pisani jezik svijeta svakog dana predstavlja aktivnu razmjenu informacija o najnovijim biomedicinskim proizvodima, postupcima i razvoju koji neprestano obogaćuje fond riječi ciljnog jezika i tako doprinosi znanstvenim krugovima u ciljnim zemljama.
Ovo je posebno točno kada je riječ o relativno manjim jezicima čije postojeće leksičko i leksikografsko naslijeđe može biti ograničeno. U takvim slučajevima, prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije klijentima i korisnicima, već u širem kontekstu postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.
Prevoditeljska agencija ne služi samo kao posrednik koji prenosi poruku biomedicinske industrije korisnicima, već postaje bitan pomoćnik znanstvenoj i akademskoj zajednici na lokalnom tržištu.
Medicina, farmacija i jezik
Bioznanstveni materijali uključuju struktuirane dokumenata koji su namijenjeni znanstvenicima, profesionalcima iz oblasti medicine i farmacije, regulatornim tijelima te klijentima i pacijentima. Uspjeh svih medicinskih i farmaceutskih znanstvenih i poslovnih aktivnosti na lokalnim tržištima zavise i od kvalitete prijevoda, jezika te usklađenosti prevedenog materijala s ciljnom kulturom, profesionalnim standardima i pravnim propisima na ciljnom tržištu.
Na primjer, dokumenti koji su neophodni za sprovođenje kliničkih ispitivanja kao što su obrasci informiranih pristanaka i protokoli kliničkih ispitivanja ili materijali koji su povezani s distribucijom proizvoda kao što su sažetci opisa svojstava lijeka i upute o lijeku pišu se sukladno definiranim smjernicama i moraju se i prevesti sukladno istim standardima. Pružatelji jezičnih usluga u tim slučajevima pružaju svoju pomoć svim stranama koje su uključene u ove procese.
Pomoćna discplina
Jezična industrija se zbog svoje uloge u medicinskim i farmaceutskim aktivnostima na lokalnim tržištima može smatrati pomoćnom disciplinom biomedicinskih znanosti. Proučavanje i poboljšavanje kvalitete života dalo je ime biomedicinskih znanostima (eng. life sciences). Točno i precizno prenesena informacija o biomedicinskih znanostima s jednog jezika na drugi jedan je od glavnih uvjeta njihova razvoja i globalnog uspjeha.