Jezična pogreška br. 23: pasiv u hrvatskom

Ciklopea prije 4 godine Komentiraj

U engleskome jeziku iznimno je česta uporaba pasivnih ustrojstava.

Ta se ustrojstva, primjerice “od” ili “od strane” u hrvatskim prijevodima često prevode u pasivu i onda kad bi ih trebalo prevesti u aktivu:

  • prigovor od strane zaposlenika > prigovor zaposlenika
  • verificirano od vanjskog izvora > ovjerio vanjski izvor
  • istraživanje provedeno od strane vanjskih stručnjaka > istraživanje koje su proveli vanjski stručnjaci.

Povezani članci

Jezična pogreška br. 94: sličiti vs. ličiti

prije 5 godina

Glagol ličiti znači premazivati bojom zidove i ne možemo ga upotrebljavati u značenju podsjećati izgledom na koga ili što. U tome značenju treba upotrebljavati glagol sličiti. Npr.: Petra liči ocu. -> Petra sliči ocu. Glagol sličiti upotrebljava se s dopunom u dativu i nikad nema uza se prijedlog na. Npr.: Sliči na brata. -> Sliči […]

Nastavi čitati