How Ciklopea’s Custom Technology Components Drive Translation Efficiency

One of the most frequent questions we get from our customers relates to the tech stack that we use. This doesn’t come as a surprise to us because translation technology can significantly reduce your project costs and directly impacts the quality of our working relationship.

In addition to using renowned and reliable tech tools from the industry, we have also developed a proprietary business management system called Orchestrum, which enables us to boost productivity by up to 85%.

But that’s just the tip of the iceberg when it comes to our translation and business management tech.

Automation and QBR reports available in Orchestrum

We developed Orchestrum in-house because we couldn’t find a proper tool on the market that would meet all our business needs. At its core, it’s a business management system that enables you to automate parts of the translation workflow.

For example, you don’t have to manually upload files and project data to another TMS or BMS if you have an existing database such as Memsource, memoQ, or BeLazy. So instead of trying to navigate a translation project in Excel spreadsheets and having all the data scattered across different sources, you have everything centralized in a single place.

Orchestrum’s most recent update included the ability to integrate it with a cloud-based CAT platform. This allowed us to delegate approximately 85% of repetitive and administrative tasks to Orchestrum.

The impact on productivity is indisputable: our project managers don’t have to waste so much time on administrative tasks. Instead, they can focus more on other, more important aspects of their job. This includes increasing productivity, maintaining good translation quality control, ensuring a healthy project pace that will positively impact launch times, etc.

QBR reports have also recently become available in Orchestrum. Extracting reports is easy – you can do it with a click of a button. You can select the period you want to observe, the sum of translated words, a list of selected services in that period, average project cost, total project cost, and more.

BeLazy and memoQ help you save time and money

We are happy customers of both BeLazy and memoQ because they help us work smarter and more efficiently, and because they bring more value to you, our end customers.

Integrating BeLazy into Orchestrum helped us increase interoperability, which resulted in cutting project administration time by 20%. This was something we noted early on, which is why we increased the use of BeLazy in our system. It now processes between 400 and 500 projects every month. This is approximately 130,000 words of small, recurring tasks.

Just like BeLazy, memoQ was complementary to our existing processes. The main way memoQ helps us is by allowing us to set up multilingual files quickly and efficiently. The tool also makes it easier to export the files once the translations are ready, without much additional work on the final file.

When it comes to saving time and money, memoQ templates in particular aid us in optimizing the way we work. If you invest in continuous localization and have translation fully integrated into your growth plans, or if you often have repetitive projects (e.g. translating marketing materials into multiple languages), then templates can truly be a lifesaver.

We can also build dynamic templates for projects. This allows us to change settings and rules for automating tasks in any way you, as the customer, prefer.

Using Memsource (now a part of Phrase) since 2016

Memsource is now a part of Phrase as a larger localization suite. However, we’ve been its happy customers since 2016. Creating a project is also very easy: you can use an existing template, name the project, select the source language and target languages, add the due date, select the appropriate status, and make any notes you might need about the project. This ensures a better level of transparency among all stakeholders participating in the translation and/or localization process.

Maja Peradin Vuksanović, Project Management Team Lead at Ciklopea, shared why Memsource is so valuable for the team:

“The thing we love about Memsource is how easy it is to use – whether you want to create translation memories, term bases, manage users, and more. You have a separate workspace with all your projects nicely organized so you don’t have to chase files across different tools.”

The Machine Translation engine in Memsource is optional. We sometimes use it in combination with human post-editing if the customer wants to save money or if it’s the type of text that won’t get huge exposure. All of this is pre-agreed with the client, of course. It’s easy to upload translation files or add them directly from an online repository.

Relying on the Across Language Server v7


Following another successful professional training course organized by Across Systems GmbH, Ciklopea has become an Across Language Server v7 certified provider of linguistic solutions, thereby joining a select group of global LSPs once again.

The Across Language Server V7 provides an advanced server environment for the management of translation projects, and for the development, maintenance, and management of translation assets.

It enables us to optimize our processes and resources, make full use of our expertise, and deliver top-quality linguistic solutions. Besides that, Across is implementing an additional range of optimizations in the latest version. The highlight of this update is the new Edit Distance Report, which provides a detailed analysis of all workflows, including machine translation and post-editing. It also improves terminology work.

Across Language Server v7 has also helped us to reduce overhead costs and improve consistency. Mladen Stojak, Chief Strategy Officer at Ciklopea, shared the importance of having ALS in the tech stack:

“We noticed a huge difference when it comes to cost efficiency, especially with smaller translation projects. In addition, linguists have more control over the quality of translations, especially in terms of maintaining consistency as it’s easy to open and edit multiple documents concurrently.”

The Across Language Server v7 introduces more transparency for project managers because project properties feature fairly detailed information. Historic changes and comments are visible, making it easier to track the progress of a project. It’s also great for large translation projects because it allows for partitioning and, as a result, simpler task management.

Trados: Ciklopea’s other trusted TMS

There are 270,000 organizations successfully using Trados worldwide, and Ciklopea is one of them.

To effectively manage multilingual content localization, you need Trados’ CAT tool. We use it to manage our clients’ terminology, create translation memory assets, and access applications that make this CAT tool a translation environment tailored to your needs.

Sandra Boljkovac Stojak, Founder and CEO at Ciklopea shared why Ciklopea trusts Trados to be a part of the company’s tech stack:

“Ciklopea is all about people, processes, and technology. That’s the core of our excellence. We hire with great attention just as we choose our tech and create our processes carefully. Trados has a great reputation, and for a good reason. It allows us to deliver projects faster and accept more diverse projects that require working with a wide range of files.

Why do custom technology components matter for end customers?


So why does this concern you, our potential customer? When you’re vetting different LSPs, always make sure to ask about their tech stack and their experience with using different tools. Vendors should have ready answers to these types of questions and potentially even share quantifiable results they’ve managed to achieve thanks to using different translation technologies.

Additionally, they should be able to advise you on the best combination of tools based on their experience and your project needs, and show flexibility if you’d like to stick to your own tech stack.

Zana Cizmin, Chief Business Development Officer, has emphasized the importance of the customer-centric approach as well as transparency in how language vendors work:

“Besides the level of linguistic expertise, customers will want to know how well-versed your organization is when it comes to processes and tech. At Ciklopea, we deliberately use tools that we know bring tangible business value and that our clients trust. They have the right to ask questions and I’m happy that we’ve come such a long way when it comes to improving efficiency and costs. In the end, this is what increases the value they get for their money.”

If you’d like to discuss your project or ask any questions about the way we work with our customers, feel free to schedule an appointment. We’re always happy to hear from you!