Professionelle Übersetzungsdienstleistungen

Vielleicht bemerken Sie die Qualität einer Übersetzung gar nicht – es sei denn, sie ist schlecht, und dann ist es möglicherweise schon zu spät: Das Markenimage, die Markentreue und Ihr Unternehmen können beeinträchtigt sein. Wir helfen Ihnen, das zu vermeiden.

Professionelle menschliche Übersetzung

Die Übersetzungslösungen von Ciklopea kombinieren Sprach- und Expertenwissen, Spitzentechnologie und fortschrittliches Übersetzungsprojektmanagement für die höchste Effizienz, Geschwindigkeit und Zuverlässigkeit.

Mitarbeiter

Unsere Linguistenteams bestehen aus professionellen Übersetzern mit Universitätsabschluss, die Muttersprachler der Zielsprachen sind. Die Teams gründen auf Erfahrung, Fachwissen und Sprachkombinationen.

Technologie

Alle Projekte von Ciklopea werden in einer professionellen CAT-Software (computergestützte Übersetzung) durchgeführt, die durch die Nutzung von Übersetzungsressourcen eine Kosten-/Zeiteffizienz und ultimative Konsistenz ermöglicht. Das übersetzte Material wird vor Lieferung in einer bestimmten Qualitätssicherungssoftware auf mögliche Fehler überprüft.

Effektiv mit Kunden auf der ganzen Welt kommunizieren

Der globale Markt bedeutet sprachliche und kulturelle Vielfalt. Weltweiter Erfolg erfordert eine nahtlose sprachliche und kulturelle Anpassung an das mehrsprachige Marktumfeld. Kundenspezifische und skalierbare Sprachlösungen, mit denen Sie globale Kunden und Auftraggeber erreichen können, sind unsere Stärke.

Transcreation

Die Expertenteams von Ciklopea für die Entwicklung von Sprachlösungen für Marketing und Werbung können Ihnen dabei helfen, Folgendes zu transkreieren:

  • Werbung
  • Markenspezifische Nachrichten
  • Kopien
  • Online-Inhalte
  • Slogans

Richtig ankommen. Weltweit.

Ihre Marketinginhalte sind vielleicht einwandfrei entwickelt und übersetzt, aber machen in der Zielsprache immer noch keinen Sinn und schneiden auf dem Zielmarkt unterdurchschnittlich ab. Das liegt daran, dass unterschiedliche Märkte unterschiedliche Ansätze und sogar unterschiedliche Arten von Inhalten erfordern. Hier kommt also kreative Übersetzung oder Transcreation ins Spiel.

Die Kunst der kreativen Kommunikation

Im Gegensatz zu Semantik-zentrierten Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen ist die Transcreation ein hochentwickelter Sprachservice, darauf ausgelegt, den internationalen Märkten den Stil, Ton und Zweck Ihrer ursprünglichen Botschaft zu vermitteln.

Der Zweck der Transcreation besteht darin, den gewünschten Takt und die Lebendigkeit des Ausgangsmaterials zu erhalten und so eine starke Verbindung mit den Zielgruppen herzustellen.

Translation Asset Management

Die zentrale Verwaltung mehrsprachiger Inhalte erfordert die Verwendung von Übersetzungsressourcen wie Übersetzungsspeichern, Terminologiedatenbanken und Glossaren, um höchste Konsistenz, Qualität und Kosten-/Zeitersparnis zu erzielen.

Optimieren Sie den Prozess. Orchestrieren Sie die Assets.

Orchestrum, unsere selbst entwickelte Plattform für Übersetzungsmanagement, ermöglicht die zentrale Verwaltung von Übersetzungsressourcen, was zu einem schlankeren Aufbau mehrsprachiger linguistischer Produkte führt.

Zuvor übersetzte und bestätigte Elemente in einer bestimmten Sprachkombination werden wiederverwendet, um einen schnelleren und kostengünstigeren Übersetzungs- oder Lokalisierungsprozess zu ermöglichen.

Machen Sie das Beste aus Sprachressourcen

Die zeitnahe Erschließung von Übersetzungsressourcen ermöglicht einen strukturierten Ansatz und die langfristige Optimierung von Übersetzungs- und Lokalisierungsprozessen.

Übersetzungsspeicher sind segmentierte Datenbanken mit zuvor übersetzten Segmenten, die wiederverwendet werden können. Terminologiedatenbanken enthalten bestätigte Übersetzungen bestimmter Begriffe und Glossare und umfassen vordefinierte Definitionen bestimmter Begriffe.

Reduzieren, wiederverwenden, recyceln

Die Erschließung und Wartung von Übersetzungsressourcen tragen dazu bei, die Verschwendung von Zeit und Ressourcen zu reduzieren, vorhandene Sprachressourcen wiederzuverwenden und zuvor genutzte Elemente zu recyceln. Nach der Entwicklung werden die Übersetzungsressourcen regelmäßig aktualisiert und gewartet, um Änderungen des Quellinhalts widerzuspiegeln und beste Ergebnisse zu erzielen.

Linguistische Überprüfung

Obwohl wir alle Arten von topaktuellen Spitzentechnologien verwenden, um unsere Arbeit zu beschleunigen, unterschätzen wir niemals die Fähigkeiten des menschlichen Verstandes.

Jedes unserer Projekte wird nach dem 6-Augen-Prinzip ausgeführt, dh. mindestens drei verschiedene Linguisten/Experten haben die übersetzten Materialien vor der Auslieferung geprüft.

Unsere professionellen menschlichen Übersetzer führen eine zweisprachige Überprüfung der Übersetzungsqualität durch, indem sie die Zielmaterialien mit dem Ausgangstext vergleichen und folgendes prüfen:

  • die Fehlerfreiheit;
  • die Präzision;
  • die Geläufigkeit.

Wir bieten auch einen separaten Service der zweisprachigen Überprüfung von Fremdübersetzungen an.

In-Country Review Management

Wenn Sie zur Überwachung der Übersetzungsqualität mit landesinternen Überprüfern (in-country reviewers) oder Fachexperten zusammenarbeiten, können die Teamkoordination, die Verwaltung der geprüften Dateien und die Durchführung der erforderlichen Bearbeitungen leicht zu einem herausfordernden und zeitaufwändigen Teil des Prozesses werden.

Wir bieten eine zentralisierte Verwaltung der landesinternen Ressourcen, damit Ihre Übersetzungs- und Lokalisierungsprozesse reibungslos ablaufen.

Mit uns haben Sie einen Partner, der diesen Schritt so reibungslos und so einfach wie möglich macht. Die Technologie hilft uns sicherzustellen, dass das Feedback in Ihre Translation Memory und Ihre Übersetzungsressourcen implementiert wird.

Konzentrieren Sie sich auf Ihr Kerngeschäft und überlassen Sie uns die Lokalisierung der Dinge wie z. B.:

  • Die Koordination von in-country Reviewern und Fachexperten;
  • Die Verwaltung, Speicherung und Implementierung von herausgegebenen Materialien;
  • Die zentralisierte Verwaltung von Ressourcen.

In-Context Review bzw. kontextbezogene Überprüfung

Es ist nicht immer möglich, den übersetzten Inhalt während des Übersetzungs-/Lokalisierungsprozesses in seiner beabsichtigten Zielumgebung zu visualisieren.

Bei der In-Context-Überprüfung sorgen unsere Linguisten und Fachexperten dafür, dass die Übersetzung perfekt in das Ziellayout passt.

Die In-Context-Überprüfung ermöglicht es uns, den lokalisierten Inhalt im vorgesehenen Kontext zu überprüfen und zu testen, ob alles richtig abgestimmt und richtig lokalisiert ist.

Die In-Context-Überprüfung ist besonders nützlich nach der Übersetzung/Lokalisierung von:

  • Multimedia-Dateien;
  • Websites;
  • Software;
  • Grafischen Materialien mit DTP.

Qualitätssicherungsprogramme

Gerade bei der Zusammenarbeit mit unterschiedlichen Anbietern oder im Rahmen des Change Managements sind Qualitätssicherungsprogramme entscheidend für eine konstant hohe Qualität und schnelle Lieferung.

Wir können spezifische Qualitätssicherungsprogramme für Ihre Inhalte und digitalen Assets implementieren, um sicherzustellen, dass Sie nichts davon abhalten kann, eine klare mehrsprachige Kommunikation zu liefern, zu verkaufen und aufrechtzuerhalten.

Wir bieten:

  • Maßgeschneiderte QS-Programme gemäß Ihren Anforderungen;
  • Computergestützte QS-Prüfung durch professionelle menschliche Linguisten.

Vierteljährliche Geschäftsbewertungen (Quarterly Business Reviews bzw. QBRs)

Die QBRs sind ein wesentlicher Bestandteil der geschäftlichen Zusammenarbeit. Die Verwendung der Daten aus den vorangegangenen Projekten hilft uns zu erkennen, wie Qualität und Produktivität auf dem gegenwärtig zufriedenstellenden Niveau gehalten oder in Zukunft verbessert werden können. Sie erzählen die Geschichte unserer Zusammenarbeit und unseres gemeinsamen Erfolgs und dienen zwei unschätzbaren Zwecken:

  • Sie bieten Ihnen einen tiefen Einblick in Ihre Lokalisierungsbemühungen, Kosten, Einsparungen und die Qualitätssicherung;
  • Sie helfen uns dabei, unseren Wert zu demonstrieren und mehr über Ihre Erwartungen und Anforderungen zu erfahren, und sie helfen uns, unsere Dienstleistungen entsprechend anzupassen.

Das QBR ist einer der wesentlichen Bestandteile unserer Unternehmenskultur.

Unsere Kunden erhalten einen klaren Überblick über ihre Kosten und Einsparungen für Sprachdienstleistungen und es hilft ihnen, ihre spezifischen Lokalisierungs-KPIs zu verfolgen.

Wir nehmen Kundenzufriedenheit und Loyalität ernst. Und das zeigt sich.

95 % der Kunden empfehlen uns weiter
98,1 % der Kunden bleiben uns über 5 Jahre treu
99,6 % bewährte Liefergenauigkeit

Sehen Sie sich unsere Originalbeiträge an

Vielschichtige technologische Lösungen für Ihr Unternehmen

Kompetentes zentrales mehrsprachiges Management.