My Ciklopea Story: Andrea Mataija

In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Wir befinden uns im Zeitalter von Technologie und wissenschaftlichen und technologischen Wirtschaftszweigen, die mit Luft- und Raumfahrt, Tiefbau und Energetik, Verbraucherelektronik und Telekommunikation im Mittelpunkt der weltweiten Geschäftstätigkeit stehen.
Die technische Übersetzung und Lokalisierung umfassen sprachliche Lösungen speziell für diese Branchen.
Unsere Sprachlösungen für Wissenschaft und Technologie umfassen die Übersetzung und Lokalisierung folgender Materialien:
Außerdem:
Skalierbare Sprachlösungen für Wissenschaft und Technologie
Die Genauigkeit der Informationen ist in Wissenschaft und Technik unerlässlich. Unsere Sprachlösungen wurden entwickelt, um die Genauigkeit, Struktur und den Zweck des Ausgangsmaterials in den übersetzten und lokalisierten Versionen beizubehalten.
Spezielle Inhalte erfordern spezielle Ansätze. Sprachprodukte für technologiebasierte Industriezweige werden von erfahrenen technologischen Übersetzern entwickelt, welche die industrielle Dynamik und die Anforderungen verstehen, indem sie die besondere Terminologie, Struktur und den Zweck wissenschaftlicher und technologischer Materialien beherrschen.
Alle Lokalisierungsprojekte bei Ciklopea werden durch Orchestrum ausgeführt, unser selbst entwickeltes Workflow-System für die beste Konsistenz und eine reibungslose Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.
Wir sind Teil Ihrer Welt
Unsere Konzepte stellen eine erfolgreiche Kombination aus linguistischem Fachwissen, Industrieerfahrung und fortschrittlichen Übersetzungstechnologien wie CAT (computergestützte Übersetzung) und Qualitätssicherung dar – Tools, die in Verbindung mit hochentwickeltem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojektmanagement schnell erstklassige Sprachdienste bieten, ohne die Kosten zu sprengen.
Informationstechnologien und Software sind überall zu finden – von Tokio bis New York und von Smartphone-Apps bis zu Systemen mit großen Datenmengen. In der sich schnell entwickelnden IT-Branche besteht ein ständiger Bedarf an qualitativ hochwertigen Sprachlösungen, mit deren Hilfe Unternehmen ihre Botschaften globalen Märkten übermitteln können. Genau das tun wir.
Unsere Lösungen für die IT-Branche umfassen die Übersetzung und Lokalisierung folgender Quellen:
Skalierbare Sprachlösungen für IT-Experten
Was auch immer Ihre Anforderungen sein mögen – Software– oder Website-Lokalisierung (L10n), Übersetzung und Lokalisierung der Benutzerschnittstelle (UI), Online-Inhalte, agile Lokalisierung von installierten, Software as a Service (SaaS) oder Cloud-basierten Anwendungen, mobile Apps oder andere digitale Produkte – Ciklopeas Experten, Top-Projektleiter, erfahrene Linguisten und Inhaltsproduzenten, welche die Dynamik der Globalisierung verstehen, helfen Ihnen dabei, Ihre Botschaft zu vermitteln.
Wir sind Teil Ihrer Welt
Wir kombinieren Sprachkenntnisse, Industrieerfahrung und modernste Übersetzungstechnologien wie CAT– (computergestützte Übersetzung) und Qualitätssicherungstools mit hochentwickeltem Übersetzungs- und Lokalisierungsprojektmanagement, um einwandfreie Sprachdienstleistungen zeitnah und im Rahmen des Budgets bereitzustellen.
Eine Website ist der ultimative Kommunikationskanal von heute. Sie kann als interaktive Plattform für die Kommunikation zwischen einem stationären Unternehmen und seinen Kunden oder als die Oberfläche eines Onlinedienstes dienen.
Dennoch ist sie das Gesicht Ihres Unternehmens nach außen und die Website-Lokalisierung soll Ihnen dabei helfen, dieses Gesicht der Welt zu präsentieren. Ciklopeas Sprachprodukte für die Online-Globalisierung umfassen eine Kombination vieler anspruchsvoller linguistischer, beratender und technischer Lösungen. Dazu gehören:
Das Tor zur globalen Zielgruppe
Englisch ist die dominierende Sprache der Online-Welt, aber für über 70 % der Internetnutzer ist es nicht die Erstsprache. Wenn Sie Ihre Nachricht in der Erstsprache Ihrer potenziellen Kunden lokalisieren, können Sie Ihr Produkt / Ihre Dienstleistungen auf eine Weise präsentieren, die Ihre Kunden wirklich ganz und gar verstehen, zu schätzen wissen und denen sie letztlich ihr Vertrauen schenken.
Skalierbare Lösungen für die Globalisierung von Websites
Unsere Konzepte wurden auf der Grundlage von über 15 Jahren industrieller Erfahrung, dem Einsatz für sprachliche Spitzenleistung und der intelligenten Einbindung fortschrittlicher Technologien entwickelt.
Website-Lokalisierungsprojekte bei Ciklopea werden mit Orchestrum ausgeführt, unserem selbst entwickeltem Worklfow-System für die reibungslose Verwaltung mehrsprachiger Online-Inhalte.
Wir sind Teil Ihrer Welt
Egal, ob Sie eine Unternehmenspräsentation, eine E-Commerce-Website oder einen persönlichen Blog lokalisieren, wir haben die Lösung für Sie.
Es ist keine leichte Aufgabe, sich weltweit Gehör zu verschaffen. Marketing wird von Tag zu Tag facettenreicher, was einen verlässlichen Partner mit dem erforderlichen Know-how, der Energie und einem umfassenden Verständnis der globalen Geschäftsdynamik verlangt.
Unsere Sprachprodukte für die Lokalisierung von Marketingmaterial sind eine Kombination vieler anspruchsvoller linguistischer, beratender und technischer Lösungen, einschließlich der Übersetzung und Lokalisierung folgender Materialien:
Skalierbare Marketingkonzepte
Unsere Konzepte für Marketinglokalisierung wurden auf der Grundlage von über 15 Jahren industrieller Erfahrung, sprachlichem Fachwissen und der intelligenten Einbindung fortschrittlicher Technologien entwickelt, um Ihnen dabei zu helfen, Kunden weltweit zu erreichen und Kundenbeziehungen aufzubauen und zu pflegen.
Unsere Expertenteams helfen Ihnen dabei, den richtigen Weg zwischen der weltweiten Konsistenz und der lokalen Optimierung zu finden sowie den Stil, den Ton und die Aussage Ihrer unternehmerischen Botschaft erfolgreich an die Umgebungen der Zielmärkte anzupassen.
Alle Website-Lokalisierungsprojekte bei Ciklopea werden mit Orchestrum ausgeführt, unser eigenentwickeltes Workflow-System für die reibungslose Verwaltung mehrsprachiger Inhalte.
Wir sind Teil Ihrer Welt
Egal, ob Sie eine Marketingkampagne für ein bestimmtes Gebietsschema durchführen oder Marketingmaterialien lokalisieren: Wir haben die Lösung für Sie.
Fassen Sie alle ergänzenden Dienstleistungen an einem Ort zusammen.
Wir können Ihre lokalisierten Materialien mithilfe der DTP-Software (Professionelles Desktop-Publishing) erstellen und bearbeiten. Das Ergebnis ist eine sprachlich, kulturell und technisch einwandfreie, druckreife WYSIWYG-Datei mit bearbeiteten Layouts, Bildern und Textelementen.
Unterstützte Ausgabeformate: EPS, PDF und andere Standard-DTP-Formate
Unterstützte DTP-Software: Adobe Acrobat, Adobe FrameMaker, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Microsoft Office, Microsoft Publisher, QuarkXPress.
Das Testen übersetzter und lokalisierter mobiler und Desktop-Apps ist der letzte Schritt der Qualitätskontrolle im Prozess der Softwarelokalisierung.
Sobald die lokalisierten Elemente integriert sind, wird das Softwareprodukt von den muttersprachlichen Fachlinguisten auf Verständlichkeit, Konsistenz, Genauigkeit und Benutzerfreundlichkeit in der Zielsprache getestet.
Das Lokalisierungsteam kann somit seine Arbeit in der Praxis sehen und jedes potenzielle Problem angehen.
In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Sie haben von Lokalisierung gehört, Ihre Mitarbeiter erzählen Ihnen von den vielen Vorteilen und den Unterschieden im Gegensatz zur guten alten Übersetzung. Allerdings sind Sie noch immer nicht davon überzeugt – dann ist diese Mini-Textserie genau das Richtige für Sie.
Jeder seriöse Sprachdienstleister verfügt über ein Qualitätsmanagementsystem, das je nach Projektanforderungen verschiedene Schritte umfassen kann. Diese Qualitätsmanagementsysteme basieren jedoch immer auf den zwei Hauptphasen eines Übersetzungs- / Lokalisierungsprojekts – der Übersetzung und der Revision (auch bekannt als zweisprachiges Lektorat), die von zwei einzelnen Linguisten oder einem Team durchgeführt werden.