My Ciklopea Story: Andrea Mataija

In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Wir helfen Ihnen bei der Optimierung der Abläufe in Ihrem Unternehmen mit dem obersten Ziel, dank intelligenter Anwendung von Ressourcen und Technologie, die bestmögliche Qualität zu erreichen. Der Übersetzungs-/Lokalisierungsprozess kann schlanker und die Ergebnisse können besser werden. Wir machen es möglich.
Ihre Materialien werden perfekt übersetzt und lokalisiert. Aber kommen sie auf dem Zielmarkt wirklich gut an? Nutzen Sie Ciklopeas Überprüfung im Land: Diese Lösung beantwortet Ihnen Ihre Fragen, bevor es zu spät ist. Unsere erfahrenen einheimischen Experten helfen Ihnen dabei, zu prüfen, ob Ihre Inhalte bei den Zielgruppen wirklich ansprechen, oder ob sie möglicherweise anstößige oder unklare Aspekte aufweisen.
Alle Fachleute, die die Materialien bei Ciklopea direkt bearbeiten und gestalten, wie Übersetzer und Korrekturleser, sind Muttersprachler der Zielsprache.
Dadurch wird verhindert, dass unbeholfene, unklare oder möglicherweise anstößige oder missverständliche Materialien geliefert werden. Falls Ihre Materialien jedoch bereits lokalisiert wurden und Sie deren Qualität und Attraktivität vor der Markteinführung auf einem ausländischen Markt noch einmal kontrollieren möchten, helfen wir Ihnen gerne bei der Prüfung von:
Wir berücksichtigen bei der Durchführung unserer länderspezifischen Prüfung auch die Medien und das Zielpublikum sowie den allgemeinen Kontext des lokalisierten Materials.
Unsere professionellen einheimischen Linguisten helfen Ihnen dabei, zu prüfen, ob der Name Ihres Produkts/Service, Ihre Marketingkampagnen und das Begleitmaterial den Anforderungen des Zielmarktes wirklich entsprechen, und ob die von Ihnen versandte Botschaft wirklich richtig verstanden wird.
Bei Ciklopea nehmen wir die Sicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Materialien ernst und bearbeiten unsere Projekte gemäß den internationalen Standards für Informationssicherheit, wie zum Beispiel ISO 27001:2013.
Sie benötigen die Dienste eines Lokalisierungsprojektmanagers (LPM), aber Übersetzung/Lokalisierung ist nicht Ihr Kerngeschäft? Beauftragen Sie einen unserer professionellen LPMs, der Ihr Projekt mit Ihren Teams, an Ihrem Standort und im erforderlichen Umfang umsetzt.
Das Managed-Services-Modell von Ciklopea kann Ihnen dabei helfen, Übersetzungs– oder Lokalisierungsprojekte zu zentralisieren, Prozesse zu definieren, Kosten zu senken, Ihre Effizienz zu verbessern und gleichzeitig die Flexibilität von Übersetzungs- und Lokalisierungsdiensten zu erreichen.
Unsere Projektmanager integrieren unsere Fachkenntnisse, Erfahrungen, Qualifikationen und Prozesse in Ihr Unternehmen, verwalten alle sprachlichen Prozesse und koordinieren die Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesse Ihres internen Teams oder des LSP eines Drittanbieters.
Zu den Vorteilen dieses Modells zählen:
Managed-Services-Modelle
Umfassendes Prozessmanagement – beinhaltet die Vollzeitbeschäftigung unseres Projektmanagers. Dieses Modell ermöglicht die volle Nutzung Ihrer vorhandenen Anbieter von Sprachlösungen, wobei Ciklopea den gesamten Prozess verwaltet.
Partielles Prozessmanagement – Sie verwalten den Prozess, unser Projektmanager bietet die fachkundige Unterstützung. Die Hauptaufgabe des Projektmanagers ist die tägliche Koordination von Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekten.
Unterschiedliche Märkte erfordern unterschiedliche Herangehensweisen. Diese grundlegende Tatsache macht kulturelle Intelligenz zu einem zentralen Wert in der globalisierten Welt. In Verbindung mit Lokalisierung sowie technischer und rechtlicher Anpassung ist ein tiefes Verständnis des Zielmarktes der Schlüssel zum internationalen Erfolg.
Wir können Ihnen dabei helfen:
Ihre Zielgruppe verstehen
Während Übersetzung und Lokalisierung verwendet werden, um das WAS der Unternehmensbotschaft zu kommunizieren, hilft das Consulting in kulturellen Fragen dabei, das WIE zu bestimmen. Somit ist dieselbe ein leistungsfähiges Instrument, den bestmöglichen Weg zu finden, um Zielgruppen entsprechend ihrer Kultur, Werte und Erwartungen zu erreichen und sich einen erfolgreichen Markteintritt und eine Präsenz im Ausland zu verschaffen.
Im digitalen Zeitalter ist es schwer, aufzufallen und für großes Aufsehen zu sorgen. Das wissen wir. Aus diesem Grund haben wir mehrsprachige Services für die Inhaltsproduktion entwickelt, mit deren Hilfe Sie Ihre Botschaft erstellen, optimieren und dem internationalen Publikum zugänglich machen können.
Ciklopeas Team von erfahrenen muttersprachlichen Inhaltsproduzenten und Redakteuren kann Ihnen bei der Erstellung folgender Elemente helfen:
Unverwechselbarer mehrsprachiger Inhalt
Die von uns bereitgestellten Inhalte sind zu 100 % authentisch, SEO-freundlich geschrieben, verwenden die Daten der Zielmarktforschung und folgen den Projektanforderungen. Das fertige schriftliche Material wird unabhängig voneinander auf Konsistenz, Qualität und Stil geprüft.
Die technischen/DTP-Teams von Ciklopea unterstützen Sie dabei, Ihre lokalisierten Inhalte in finale, länderspezifische Broschüren, Flyer, IFUs, Benutzerhandbücher und andere Dokumente zu verwandeln.
Beim Desktop-Publishing oder DTP werden übersetzte und lokalisierte Materialien mit der professionellen DTP-Software erstellt und bearbeitet. Das Ergebnis ist eine druckreife WYSIWYG-Datei mit bearbeiteten Layouts, Bildern und Textelementen.
Unsere erfahrenen DTP-Abteilungen arbeiten eng mit unseren Linguisten zusammen, um die fehlerfreien, Korrektur gelesenen und qualitätsgeprüften endgültigen Versionen Ihrer lokalisierten Materialien zu erstellen, die nur gedruckt und verteilt werden müssen.
Wir verwenden alle gängigen Desktop-Publishing-Tools, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Sie haben von Lokalisierung gehört, Ihre Mitarbeiter erzählen Ihnen von den vielen Vorteilen und den Unterschieden im Gegensatz zur guten alten Übersetzung. Allerdings sind Sie noch immer nicht davon überzeugt – dann ist diese Mini-Textserie genau das Richtige für Sie.
Jeder seriöse Sprachdienstleister verfügt über ein Qualitätsmanagementsystem, das je nach Projektanforderungen verschiedene Schritte umfassen kann. Diese Qualitätsmanagementsysteme basieren jedoch immer auf den zwei Hauptphasen eines Übersetzungs- / Lokalisierungsprojekts – der Übersetzung und der Revision (auch bekannt als zweisprachiges Lektorat), die von zwei einzelnen Linguisten oder einem Team durchgeführt werden.