Überprüfung durch Experten im Land
Ihre Materialien werden perfekt übersetzt und lokalisiert. Aber kommen sie auf dem Zielmarkt wirklich gut an? Nutzen Sie Ciklopeas Überprüfung im Land: Diese Lösung beantwortet Ihnen Ihre Fragen, bevor es zu spät ist. Unsere erfahrenen einheimischen Experten helfen Ihnen dabei, zu prüfen, ob Ihre Inhalte bei den Zielgruppen wirklich ansprechen, oder ob sie möglicherweise anstößige oder unklare Aspekte aufweisen.

Alle Fachleute, die die Materialien bei Ciklopea direkt bearbeiten und gestalten, wie Übersetzer und Korrekturleser, sind Muttersprachler der Zielsprache.
Dadurch wird verhindert, dass unbeholfene, unklare oder möglicherweise anstößige oder missverständliche Materialien geliefert werden. Falls Ihre Materialien jedoch bereits lokalisiert wurden und Sie deren Qualität und Attraktivität vor der Markteinführung auf einem ausländischen Markt noch einmal kontrollieren möchten, helfen wir Ihnen gerne bei der Prüfung von:
- Präzision
- Sprachgewandtheit
- Verständlichkeit
- Stil
Wir berücksichtigen bei der Durchführung unserer länderspezifischen Prüfung auch die Medien und das Zielpublikum sowie den allgemeinen Kontext des lokalisierten Materials.
Unsere professionellen einheimischen Linguisten helfen Ihnen dabei, zu prüfen, ob der Name Ihres Produkts/Service, Ihre Marketingkampagnen und das Begleitmaterial den Anforderungen des Zielmarktes wirklich entsprechen, und ob die von Ihnen versandte Botschaft wirklich richtig verstanden wird.
Bei Ciklopea nehmen wir die Sicherheit und Vertraulichkeit Ihrer Materialien ernst und bearbeiten unsere Projekte gemäß den internationalen Standards für Informationssicherheit, wie zum Beispiel ISO 27001:2013.
Managed Services
Sie benötigen die Dienste eines Lokalisierungsprojektmanagers (LPM), aber Übersetzung/Lokalisierung ist nicht Ihr Kerngeschäft? Beauftragen Sie einen unserer professionellen LPMs, der Ihr Projekt mit Ihren Teams, an Ihrem Standort und im erforderlichen Umfang umsetzt.

Das Managed-Services-Modell von Ciklopea kann Ihnen dabei helfen, Übersetzungs– oder Lokalisierungsprojekte zu zentralisieren, Prozesse zu definieren, Kosten zu senken, Ihre Effizienz zu verbessern und gleichzeitig die Flexibilität von Übersetzungs- und Lokalisierungsdiensten zu erreichen.
Unsere Projektmanager integrieren unsere Fachkenntnisse, Erfahrungen, Qualifikationen und Prozesse in Ihr Unternehmen, verwalten alle sprachlichen Prozesse und koordinieren die Lokalisierungs- und Übersetzungsprozesse Ihres internen Teams oder des LSP eines Drittanbieters.
Zu den Vorteilen dieses Modells zählen:
- Kostensenkung und Risikominimierung
- höhere Ausgabequalität und verbesserte Konsistenz
- Konzentration auf das Kerngeschäft
Managed-Services-Modelle
Umfassendes Prozessmanagement – beinhaltet die Vollzeitbeschäftigung unseres Projektmanagers. Dieses Modell ermöglicht die volle Nutzung Ihrer vorhandenen Anbieter von Sprachlösungen, wobei Ciklopea den gesamten Prozess verwaltet.
Partielles Prozessmanagement – Sie verwalten den Prozess, unser Projektmanager bietet die fachkundige Unterstützung. Die Hauptaufgabe des Projektmanagers ist die tägliche Koordination von Übersetzungs- oder Lokalisierungsprojekten.
Consulting in kulturellem Fragen
Unterschiedliche Märkte erfordern unterschiedliche Herangehensweisen. Diese grundlegende Tatsache macht kulturelle Intelligenz zu einem zentralen Wert in der globalisierten Welt. In Verbindung mit Lokalisierung sowie technischer und rechtlicher Anpassung ist ein tiefes Verständnis des Zielmarktes der Schlüssel zum internationalen Erfolg.

Wir können Ihnen dabei helfen:
- die sprachliche und stilistische Qualität Ihrer Textmaterialien zu evaluieren
- die Aspekte Ihrer Botschaft herauszuarbeiten, die kulturelle Anpassung erfordern
- die Botschaft entsprechend der Zielkultur zu gestalten
- alle potentiellen sprachlichen und kulturellen Probleme anzugehen
- ihre Botschaft kultursensibel und sprachlich einwandfrei zu übermitteln
Ihre Zielgruppe verstehen
Während Übersetzung und Lokalisierung verwendet werden, um das WAS der Unternehmensbotschaft zu kommunizieren, hilft das Consulting in kulturellen Fragen dabei, das WIE zu bestimmen. Somit ist dieselbe ein leistungsfähiges Instrument, den bestmöglichen Weg zu finden, um Zielgruppen entsprechend ihrer Kultur, Werte und Erwartungen zu erreichen und sich einen erfolgreichen Markteintritt und eine Präsenz im Ausland zu verschaffen.
Inhaltsproduktion
Im digitalen Zeitalter ist es schwer, aufzufallen und für großes Aufsehen zu sorgen. Das wissen wir. Aus diesem Grund haben wir mehrsprachige Services für die Inhaltsproduktion entwickelt, mit deren Hilfe Sie Ihre Botschaft erstellen, optimieren und dem internationalen Publikum zugänglich machen können.

Ciklopeas Team von erfahrenen muttersprachlichen Inhaltsproduzenten und Redakteuren kann Ihnen bei der Erstellung folgender Elemente helfen:
- Artikel/Blogbeiträge zu verschiedenen Themen
- Kopien
- allgemeines Firmenmaterial
- überzeugende Marketingtexte
- Produkt- und Kategoriebeschreibungen
- fachbezogene juristische/medizinische/technische Inhalte
- Web-Inhalte
- Whitepapers/Fallstudien/eBooks
Unverwechselbarer mehrsprachiger Inhalt
Die von uns bereitgestellten Inhalte sind zu 100 % authentisch, SEO-freundlich geschrieben, verwenden die Daten der Zielmarktforschung und folgen den Projektanforderungen. Das fertige schriftliche Material wird unabhängig voneinander auf Konsistenz, Qualität und Stil geprüft.
DTP
Die technischen/DTP-Teams von Ciklopea unterstützen Sie dabei, Ihre lokalisierten Inhalte in finale, länderspezifische Broschüren, Flyer, IFUs, Benutzerhandbücher und andere Dokumente zu verwandeln.

Beim Desktop-Publishing oder DTP werden übersetzte und lokalisierte Materialien mit der professionellen DTP-Software erstellt und bearbeitet. Das Ergebnis ist eine druckreife WYSIWYG-Datei mit bearbeiteten Layouts, Bildern und Textelementen.
Unsere erfahrenen DTP-Abteilungen arbeiten eng mit unseren Linguisten zusammen, um die fehlerfreien, Korrektur gelesenen und qualitätsgeprüften endgültigen Versionen Ihrer lokalisierten Materialien zu erstellen, die nur gedruckt und verteilt werden müssen.
Wir verwenden alle gängigen Desktop-Publishing-Tools, einschließlich, aber nicht beschränkt auf:
- Adobe InDesign
- Adobe Illustrator
- Adobe FrameMaker
- QuarkXPress
- Microsoft Office
Inhaltsüberprüfung
Es wird leicht übersehen, dass die Qualität des Outputs immer stark von der Qualität des Inputs abhängt, sowohl dann, wenn professionelle menschliche Linguisten Übersetzungen mit CAT-Werkzeugen durchführen, als auch wenn Übersetzungsmaschinen mit künstlicher Intelligenz verwendet werden.
Unsere Erfahrung zeigt, dass keine gute Übersetzung erfolgen kann, wenn das Ausgangsmaterial unklar ist, schlecht aus einer dritten Sprache übersetzt wurde, wenn es inkonsistente oder falsche Terminologien aufweist oder in irgendeiner Weise problematisch ist, denn bei der Lokalisierung in mehrere Sprachen werden diese Probleme nur noch vervielfacht.
Aus diesem Grund bieten wir den Service der Inhaltsüberprüfung an, der entwickelt wurde, um das Ursprungsmaterial für die Lokalisierung in eine oder mehrere Sprachen vorzubereiten.

Die Inhaltsüberprüfung kann Folgendes umfassen:
- Bereinigung, Optimierung und Aufbereitung der Eingabedaten für den MT + AI-Lokalisierungsprozess;
- Überprüfung, Korrektur der Vorbereitung einsprachiger Ursprungsmaterialien für die mehrsprachige Lokalisierung.
Die Inhaltsüberprüfung kann auf der Grundlage verschiedener Parameter wie Stil, Terminologie, Konsistenz, Klarheit und Genauigkeit durchgeführt werden.
KI-Training
KI-gestützte maschinelle Übersetzung mit professioneller menschlicher Nachbearbeitung kann in Sachen Kostenoptimierung und Bearbeitungszeit wahre Wunder bewirken. Künstliche Intelligenz kommt jedoch nicht aus dem Nichts. Um die bestmögliche Wirkung zu erzielen, müssen wir den Maschinen beibringen, wie sie genau die erforderlichen Voraussagen treffen.

Wir können Ihnen helfen, maßgeschneiderte KI-betriebene MT-Engines zu entwickeln, die Ihren Anforderungen entsprechen, durch:
• Entwicklung von Sprachkorpora und digitalen Übersetzungsressourcen;
• Professionelle menschliche Aufbereitung der Eingabedaten;
• KI-Training.
Wenn die Lokalisierung sehr großer Inhaltsmengen zu Ihren Anforderungen zählt oder Sie eine maßgeschneiderte MT-Engine für den Einsatz in laufenden Projekten entwickeln möchten, benötigen Sie in beiden Fällen eine spezifisch erarbeitete Lösung auf Grundlage Ihrer bestehenden Inhalte und Ihrer entworfenen Unternehmensbotschaft. Genau das bieten wir an.