My Ciklopea Story: Andrea Mataija

In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Hochwertige Sprachlösungen für die medizinische und pharmazeutische Industrie, von Schönheitsprodukten über Gesundheitsprodukte bis hin zur Lokalisierung medizinischer Software.
Schnelle, professionelle Sprachlösungen für Unterhaltungselektronik, Automobilindustrie, Maschinenbau – von Bedienungsanleitungen bis hin zu Werbematerial.
Professionelle Lösungen für den Bedarf Ihres Unternehmens und Marketings – von juristischen und HR-Unterlagen bis hin zu Transkreation oder kreativer Anpassung traditioneller und digitaler Marketingmaterialien.
Automatisierte Lösungen für Software-/Website-/UI-Lokalisierung, agile Lokalisierung von installierten, SaaS, Cloud-basierten oder mobilen Applikationen.
In diesem Teil der Serie „My Ciklopea Story“ erzählt einer der Urgesteine von Ciklopea, unser treuer Controlling und Account Manager Andrea Mataija, hier ihre Geschichte. Viel Spaß beim Lesen!
Sie haben von Lokalisierung gehört, Ihre Mitarbeiter erzählen Ihnen von den vielen Vorteilen und den Unterschieden im Gegensatz zur guten alten Übersetzung. Allerdings sind Sie noch immer nicht davon überzeugt – dann ist diese Mini-Textserie genau das Richtige für Sie.
Jeder seriöse Sprachdienstleister verfügt über ein Qualitätsmanagementsystem, das je nach Projektanforderungen verschiedene Schritte umfassen kann. Diese Qualitätsmanagementsysteme basieren jedoch immer auf den zwei Hauptphasen eines Übersetzungs- / Lokalisierungsprojekts – der Übersetzung und der Revision (auch bekannt als zweisprachiges Lektorat), die von zwei einzelnen Linguisten oder einem Team durchgeführt werden.