Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.
The slightly ominous phrase digital disruption has been a buzzword over the past several years. In this article we will try to explain what does it actually mean, what is the role of translation solutions in the process and how does it affect the language industry. What is disrupted? Digital disruption is another name for […]
In our everyday work as Project Managers, we often tend to direct most of our attention to our end-product, i.e. a delivered translation. However, we should sometimes hit pause and consider how different clients influence our workflow and how we can adapt our processes accordingly.
Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment.
Interview with Marija Omazić: “New generations of students are more digitally literate and more mobile”
After several years of successful cooperation, we decided to learn more about Marija Omazić, full professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Osijek and the chair of the master’s programme in translation at the Department of English. She shared with us the joys of working with students and the details about many projects she was involved in.
We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.
The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.
Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.
Preparation of requests for proposal (RFP) is a serious and painstaking task that – when translation is included – may easily become even more complex. We might have a few tips for you that may help you avoid this being a challenge, find a reliable language solution provider and run a successful RFP.
It can sometimes take a lot of time and effort to adapt to working with a new client – particularly on complex projects for a mature client with established and strict procedures that need to be followed – but good coordination, patience and understanding of the client’s requirements ultimately yields positive results.
Hot on the heels of our article on machine translation, it’s now time to discuss computer-assisted translation or CAT.
Once when I was a kid, I was passing by a car wash which had the big written sign “Machine washing and polishing” with a friend who asked me, all amazed, “Wow, they have machines to wash the cars?!” And the guy who worked there heard him and replied, mildly disappointed “Do I look like a machine to you?” We did not expect that, but he, indeed, was still a human being. Same goes with machine translation (MT).
In this article we take a look at the most common opportunities and challenges to translation productivity.
The Atomic Era conviction that computers will eliminate the need for translators – or even the need to learn foreign languages at all – within a few short years still persists. But will it?
The Pareto principle or the 80-20 rule in its simplest form states that, for better or worse, roughly 80% of the effect comes from 20% of the causes.
The price of a bad, awkward or inaccurate translation is too steep, making the price of a good, professional human translation the long run reasonable and low.
The world is big and replete with possibilities. The Internet is constantly growing more multilingual by the hour and reflecting these possibilities. Yet, picking the right one for your business may be tricky.
Тhere are substantial differences between working with freelance translators and an LSP. This article is about the most important of these differences. TEP process
The continually rising e-commerce websites that represent one of the most vital segments of online business may benefit the most from the advantages of the translation proxy.
This type of translation services uses proxy servers to render multilingual versions of a website
As a follow-up to our article 10 Questions Good Translation Companies Will Ask You, we bring you an article on information you should share with your LSP before your translation project starts.
If your potential translation provider asks you some of these questions, it means that you are dealing with a company that truly knows the business.