This time we had a chat with terminologist Siniša Runjaić. He shared with us how one becomes an expert for terminology and glossaries, and told us a little bit more about his past work experience and memorable projects.
That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.
How to prevent it?
Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.
“From top floor to shop floor” is a phrase used to describe a business organization in its entirety
Serendipity is frequently listed among the most beautiful English words, as well as among the ones most difficult to translate to other languages.
“So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.”
“Mad as a hatter” is an English phrase meaning “crazy” and although its origin is unclear, it actually has nothing to do with Lewis Carroll’s memorable character from “Alice’s Adventures in Wonderland”.
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.
Internet and SMS communications have helped in the creation of a specific type of informal written communication.
Even if the figures of speech are not something we think about too much, there are oxymorons we tend to use unconsciously.