The tasks of project managers in charge of localization projects include a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and high quality execution of a localization project.
Translated and localized website is speaking to people on the local market. A multilingual SEO strategy is required to make it speak to the search engines on the local market as well.
When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.
It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.
People prefer to use products and services in their native language wherever they are,
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.
Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.
Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.
Making a website global means having it localized into one or more foreign languages and territories. In this article, we look at the things that one needs to know before having a website localized.