Webinar: The Challenges of Translating Legal Texts for EU Institutions

Ciklopea 4 months ago 1 min

We want to finish the second quarter in style!

The topic of our second webinar this year is professional legal translation.

Legal translation in general is an important part of translating corporate materials, and since Ciklopea has a lot of experience in translating EU texts and cooperating with the EU bodies that order them, we’re looking forward to sharing our knowledge and experience with you.

The presenters are Marijana, our linguistic team leader, and Paula, our in-house translator.

If you want to find out more about:

  • the terminology of EU texts
  • the difference between DGT and CDT
  • the preferred style of EU texts
  • tips and tricks

then you’re in the right place!

We’ll be accepting applications until 27 June 2022 via the link below.

The webinar will be held on Wednesday, 29 June 2022 at 10am.

After we receive your application, we’ll contact you with the registration details for the webinar.

We look forward to your active participation! The webinar will be held in Croatian, and you can expect many practical examples 😊.


Related Articles

Translating for Essity: Keeping it clean across different languages

18 hours ago

Founded in 1929 in Sweden, Essity is a leading global hygiene and health company that conducts sales in approximately 150 countries.

Essity’s purpose is to break barriers for well-being and contribute to a healthy, sustainable and circular society. Essity is to be a positive force for change and break and overcome barriers that stand in the way of improved well-being across the globe.

Dedicated to improving well-being through leading hygiene and health solutions, Essity strives to achieve long-term value creation for customers, consumers, society, employees and shareholders.

Continue reading

Celebrating the European Day of Languages at Ciklopea

5 days ago

The Ciklopea team has always had a passion for languages. Languages are not only our focus professionally, when it comes to translation and localization – the team has also always been open to passing on their knowledge to other stakeholders in the language community, including to academia and professional translation associations.

Continue reading