Why Translation Proxy is Ideal for e-Commerce Websites

Miloš Matović 5 years ago Comment

The continually rising e-commerce websites that represent one of the most vital segments of online business may benefit the most from the advantages of the translation proxy.

Why Translation Proxy is Ideal for E-commerce Websites | Blog | Ciklopea

Translation proxy is a new website localization technology whose main advantages are flexibility, speed, in-context reviewing, time and cost-effectiveness and reduced dependency on IT support. The continually rising e-commerce websites that represent one of the most vital segments of online business may benefit the most from the advantages of the translation proxy.

The first and the most obvious benefit is reflected in the faster entry to several markets simultaneously. Users always respond better to the content presented in their first language and with this technology, it is possible to localize an online shop into several languages, including the comparatively smaller ones.

The full online store localization requires a lot of time, work and money that is not always guaranteed to return, while the localization process conducted via a translation proxy is significantly shortened on all levels and provides higher degree of financial security.

The other benefits for online stores stem from the flexibility of this technology.

Translation proxy can be used for translation of all types of websites, but the e-commerce websites provide the best example of its many advantages.

When an online story is localized via a translation proxy, it is possible to make frequent updates of the item descriptions and prices, add new items, remove the unavailable products, add the information on the item, delivery and legal terms and requests, and expand the descriptions with user reviews – in all languages, almost simultaneously, extremely easy and fast.

There will always be articles you will not be able to sell in all the markets you have entered or are about to enter. The reasons for this are different, spanning from legal regulations to cultural preferences of the target market. The translation proxy localization technology enables you to select the products that will or will not be available on certain markets.

Naturally, the translation proxy localization can be used for translation of all types of websites, but the e-commerce websites provide the best example of its many advantages.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

5 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

7 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading