What is Translation Proxy? (Video)

Miloš Matović 5 years ago 1 comments

This type of translation services uses proxy servers to render multilingual versions of a website

Što je prevođenje s pomoću proxy poslužitelja? (Videozapis) | Ciklopea
Glavne prednosti te tehnologije so hitrost, lektura in pregled prevoda s kontekstom, prihranek časa ter denarja in manjša odvisnost od IT-podpore.

Websites featuring Google Translate or similar plugins that run instant translations of their written content at user’s request are nothing new. Now, imagine a similar technology that offers instant translations of a website instead of fully or partially localized versions of the website, but done in a professional manner, without the glitches and vagueness of ordinary machine translation. There is such a thing and it is called translation proxy.

This type of translation services uses proxy servers to render multilingual versions of a website, i.e. the foreign-language version of a website is not uploaded and accessed from the same directory the main website is. Instead, the translated versions are loaded from specific services, cutting the bandwidth and maintenance costs.

The main advantages of this technology are speed, in-context reviewing, time and cost-effectiveness and reduced dependency on IT support.

The main advantages of this technology are speed, in-context reviewing, time and cost-effectiveness and reduced dependency on IT support.

First of all, it takes less time and resources to translate the website and, in most cases, it takes less time for the webpage to load. If you are about to enter a new market, it is easier and safer to use translation proxy services at least in the initial stages, as it will cost less and take less time and translation quality will remain high.

Translators are able to translate and review the content in real time and in context, enabling them to create even more precise translations and amend the changes quickly – and it also means quickly in the IT department as there is no complicated and expensive hardware and software – you are ready to go after only several minor website adjustments.

It should be emphasized that translation proxy has nothing more to do with machine translation than any other translation process – it is done by professionals who use CAT tools, just like any other quality translation.

The aspect where translation proxy can’t help – for now – is the localization of non-textual elements such as images, audio, video and other multimedia files, but it may be just the right thing for the websites whose content is predominantly textual.

See the following video to learn more about this exciting translation technology:

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

5 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

7 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading