The Benefits of Terminology Management in Translation and Localization Projects

Miloš Matović 5 years ago 1 comments

Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.

Upravljanje terminologijom u prevoditeljskim i lokalizacijskim projektima
Točno in dosledno prevedeno ter ustrezno lokalizirano sporočilo podjetja za tuje tržišče je preprosto neprecenljive vrednosti.

Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools. In short, the essence of terminology management is the creation and updating of “termbases”, databases containing lists of industry-specific or company-specific abbreviations, acronyms, synonyms, and definitions of terms in both the source and target languages with the aim of standardizing the business message.

In this article, we take a closer look at the major benefits of terminology management in translation and localization projects.

Ultimate Consistency

The most obvious benefit is the consistency of terminology across translations into any given language. A carefully built and regularly updated termbase is an additional way to ensure that your business message will remain the same on different markets. Note that almost every translation vendor will gladly accept their clients’ termbases, glossaries, and style guides, as consistency is in the best interest of all involved.

Saving Time and Money

A company-approved, well-defined termbase will save translators and proof-readers a lot of time and help speed up the project. Remember – time is money. Termbases and glossaries mean less stress for everyone and smoother workflow, and they inevitably result in fewer working hours or new words to pay for.

Every LSP will gladly accept their clients’ termbases, glossaries, and style guides, as consistency is in the best interest of all involved.

Quality Control

The quality of the final translation will always depend on the linguistic quality of the source material. A termbase can also be understood as a pre-translation quality control tool that will help maintain quality during the translation process, and, naturally, that of the final translation.

Faster and Better Proofreading and Validation

The percentage of possible errors or inconsistencies in translation done using termbases and translation memory is considerably lower, resulting in faster and better proofreading and validation of the final translation by proofreaders, project managers, native speakers of the target languages, or any other party involved.

Benefits to Corporate Image and Identity on the Foreign Market

These benefits are, among other things, a result of consistent translation and localization, however, good terminology management is a prerequisite to consistency. Accurately and consistently translated and properly localized corporate messages on foreign markets are simply priceless, as they help create an image of a company that truly knows its business, respects its customers or clients, and is able to adapt to various cultural and linguistic environments seamlessly.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading