The Benefits of Terminology Management in Translation and Localization Projects

Miloš Matović 4 years ago 1 comments

Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.

Upravljanje terminologijom u prevoditeljskim i lokalizacijskim projektima
Točno in dosledno prevedeno ter ustrezno lokalizirano sporočilo podjetja za tuje tržišče je preprosto neprecenljive vrednosti.

Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools. In short, the essence of terminology management is the creation and updating of “termbases”, databases containing lists of industry-specific or company-specific abbreviations, acronyms, synonyms, and definitions of terms in both the source and target languages with the aim of standardizing the business message.

In this article, we take a closer look at the major benefits of terminology management in translation and localization projects.

Ultimate Consistency

The most obvious benefit is the consistency of terminology across translations into any given language. A carefully built and regularly updated termbase is an additional way to ensure that your business message will remain the same on different markets. Note that almost every translation vendor will gladly accept their clients’ termbases, glossaries, and style guides, as consistency is in the best interest of all involved.

Saving Time and Money

A company-approved, well-defined termbase will save translators and proof-readers a lot of time and help speed up the project. Remember – time is money. Termbases and glossaries mean less stress for everyone and smoother workflow, and they inevitably result in fewer working hours or new words to pay for.

Every LSP will gladly accept their clients’ termbases, glossaries, and style guides, as consistency is in the best interest of all involved.

Quality Control

The quality of the final translation will always depend on the linguistic quality of the source material. A termbase can also be understood as a pre-translation quality control tool that will help maintain quality during the translation process, and, naturally, that of the final translation.

Faster and Better Proofreading and Validation

The percentage of possible errors or inconsistencies in translation done using termbases and translation memory is considerably lower, resulting in faster and better proofreading and validation of the final translation by proofreaders, project managers, native speakers of the target languages, or any other party involved.

Benefits to Corporate Image and Identity on the Foreign Market

These benefits are, among other things, a result of consistent translation and localization, however, good terminology management is a prerequisite to consistency. Accurately and consistently translated and properly localized corporate messages on foreign markets are simply priceless, as they help create an image of a company that truly knows its business, respects its customers or clients, and is able to adapt to various cultural and linguistic environments seamlessly.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

7 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

10 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

2 years ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading