Patient Information Leaflets: Updates and Translation Asset Managements

Miloš Matović 4 years ago Comment

In addition to its numerous obvious benefits, professional management of translation assets preserves the integrity of PILs and similar medical and pharmaceutical documents.

Navodila-za-uporabo-zdravil-Posodabljanje-in-upravljanje-prevajalskih-zmogljivosti

Patient information leaflets (PIL) or package inserts are abridged, user-oriented versions of Summaries of Product Characteristics (SPC) that provide the consumers with the necessary information on drug purpose, usage, side effects and more. Unlike SPCs, PILs are written by medical professionals for the lay users and for this reason PILs are essential for safe and correct use of pharmaceutical products.

PILs are written in accordance with the set guidelines that help convey the pharmaceutical information accurately and understandably. The same high standards apply to translation and localization of patient information leaflets and other medical and pharmaceutical materials – they should be translated by specialized medical translators, in accordance with the guidelines of the local regulatory agencies, linguistic standards and culture of the target market and they must preserve the same style and purpose of professional material oriented to non-professionals.

These same principles used during writing and translation / localization processes should be applied on updates of PILs as well. PIL updates are not uncommon and may be required due to a change in local regulations, an advancement in research involving a particular pharmaceutical product or for any other reason, but at any rate the PIL and its translation should be thoroughly revised whenever there is an update.

pharmacist Patient Information Leaflets: Updates and Translation Asset Managements

Every type of medical documentation is highly structured as its composition follows the set pattern and terminology, which makes the application of translation asset development and management particularly useful on this type of content. In addition to reduced amounts of time, energy and money, translation asset development secures consistency of translation, which in this particular case also means staying in line with the regulatory requirements and preserving the stylistic features of particular pharmaceutical document.

Translation assets include the previously translated elements – translation memories (TM), glossaries and terminology bases (TB).

Once created, translation assets can be accessed and revised at any time. Maintenance of translation assets includes regular cleaning and updating of translation memories, glossaries and terminology bases and as such saves time and money, serves as an important layer of quality control, provides increased consistency and ensures that the reusable linguistic elements are up-to-date.

In addition to its numerous obvious benefits, professional management of translation assets preserves the integrity of PILs and similar medical and pharmaceutical documents. Their purpose of accurate, understandable and stylistically appropriate communication of drug-related information for the benefit of end users across the different languages and markets is secured, while the time and the resources required for localization are reduced, resulting in a leaner and smoother process at all stages.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

5 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

8 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading