Linguistic Corner: Serendipity

Miloš Matović 5 years ago Comment

Serendipity is frequently listed among the most beautiful English words, as well as among the ones most difficult to translate to other languages.

serendipity

Serendipity is frequently listed among the most beautiful words in the English language, as well as among the ones most difficult to translate.

It essentially means “a pleasant surprise” or “an accidental discovery”, something nice that we find without looking for it. Whether serendipity occurs by chance or by design of a higher intelligence depends on your beliefs, but it certainly does happen to all people once in a while.

Although it wasn’t frequently used until the 20th century, the term was coined by writer and politician Horace Walpole back in 1754, after the title of a Persian fairy tale The Three Princes of Serendip, with Serendip being an old English name for Sri Lanka. The word is derived from Persian Sarandib, which is ultimately derived from Sanskrit Sinhaladvipa, literally meaning “the land of lions”.

Of course, an encounter with lions is not very likely to be a serendipitous event, but words really walk in mysterious ways.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading