Linguistic Corner: Serendipity

Miloš Matović 4 years ago Comment

Serendipity is frequently listed among the most beautiful English words, as well as among the ones most difficult to translate to other languages.

serendipity

Serendipity is frequently listed among the most beautiful words in the English language, as well as among the ones most difficult to translate.

It essentially means “a pleasant surprise” or “an accidental discovery”, something nice that we find without looking for it. Whether serendipity occurs by chance or by design of a higher intelligence depends on your beliefs, but it certainly does happen to all people once in a while.

Although it wasn’t frequently used until the 20th century, the term was coined by writer and politician Horace Walpole back in 1754, after the title of a Persian fairy tale The Three Princes of Serendip, with Serendip being an old English name for Sri Lanka. The word is derived from Persian Sarandib, which is ultimately derived from Sanskrit Sinhaladvipa, literally meaning “the land of lions”.

Of course, an encounter with lions is not very likely to be a serendipitous event, but words really walk in mysterious ways.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Translating Patient-Facing Content: Challenges and Solutions

2 months ago

Patient-facing content includes all medical and pharmaceutical materials targeted at patients and end users who are not necessarily familiar with expert terminology and procedures.

Depending on their purpose, these materials may cover a wide range of topics, from legal information to instructions for use of medical devices, and all of this must be conveyed in a clear and unambiguous manner to make the information understandable to the non-expert target audiences.

Continue reading

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

11 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading