Linguistic Corner: MacGuffin

Miloš Matović 5 years ago Comment

“So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.”

Linguistic Corner: MacGuffin | Translation | Blog | Ciklopea

MacGuffin (also spelled McGuffin and maggufin) is perhaps best explained in the words of its most prominent advocate, Sir Alfred Hitchcock:

“It might be a Scottish name, taken from a story about two men on a train. One man says, “What’s that package up there in the baggage rack?” And the other answers, “Oh, that’s a MacGuffin”. The first one asks, “What’s a MacGuffin?” “Well,” the other man says, “it’s an apparatus for trapping lions in the Scottish Highlands.” The first man says, “But there are no lions in the Scottish Highlands,” and the other one answers, “Well then, that’s no MacGuffin!” So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.”

Hitchcock repeated this story throughout his career and became closely associated with MacGuffins, although it is unknown who, when and why coined this term.

MacGuffin can be described as a false motivation or a false focal point, a plot mechanism used to advance the story although it has little to no real narrative value. It can be a person, an event, an object – as long as there is an attractive aura of mystery to it so the quest for the explanation of its secrets justifies whatever happens in the story.

Some of the famous MacGuffins include:

  • Rosebud in “Citizen Kane” – the pursuit for the meaning of “Rosebud” justifies the epic, prismatic story about Charles Foster Kane.
  • Murder of Laura Palmer in “Twin Peaks” – the investigation justifies a slew of intricate stories about the surreal town of Twin Peaks.
  • The One Ring in “The Lord of the Rings” – the journey to Mordor for the Ring’s destruction is used to tell the epic story about the history of the Middle Earth.
  • The briefcase in “Pulp Fiction” – we never see its content, although everything that happens in the movie is about it.
  • Golden Fleece and the Holy Grail can be viewed as MacGuffins before the cinematic MacGuffins.

In other words, Hitchcock was right. A MacGuffin is indeed “nothing at all”, but some of the greatest stories ever told would not have existed without it.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading