Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences

Ciklopea 5 years ago Comment

The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.

Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences | Ciklopea

In this day and age when every major life sciences company is heavily localizing its business and when healthcare and pharmaceutical products and services are among the most sought-after worldwide, the role of Language Services Providers is extending to much more than their usual activities of bridging the linguistic and cultural gaps between the industries and their audiences on the foreign markets.

Active Role in Exchange of Information

The massive amount of life sciences materials being translated to almost every written language of the world on a daily basis essentially represent an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages, making a valuable contribution to the scientific and business arenas of the target territories.

This is particularly true when we talk about the comparatively smaller languages whose existing lexical and lexicographical heritage may be limited. In these cases, a translation company does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers and clients, but it also becomes an invaluable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

LSP does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers, but it also becomes a valuable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

Life Sciences and Language

Life sciences materials include a wide range of structured documents oriented to scientists, healthcare professionals, regulatory agencies, clients and patients. Success of all medical and pharmaceutical scientific and business activities on the local markets also depends on the quality of translation, clarity of language and compliance of the translated material to the target culture, professional standards and local legal regulations.

For example, documents required by clinical studies such as Informed Consent Forms (ICFs), study protocols or the materials related to product launches such as Summaries of Product Characteristic (SPCs) or Patient Information Leaflets (PILs) are written in accordance with the set guidelines and need to be translated accordingly and this is where the LSPs provide their assistance to the benefit of all parties involved in a process.

An Auxiliary Discipline

Due to the importance of its role in medical and pharmaceutical activities on the local markets, translation industry can safely be regarded as a kind of an auxiliary discipline to the life sciences. Study and improvement of the quality of life is what gives the life sciences their collective name. Accurately and precisely communicated information on life sciences from one language to another is one of the prerequisites of their global success and its importance can never be emphasized enough.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

3 months ago

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

Continue reading

What Is an Editable File (And Why PDF Isn’t Really One)

5 months ago

Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.

Continue reading

The Four Eyes Principle in the Language Industry: How Does it Work?

1 year ago

Every serious language service provider has a quality management system in place that may include various steps depending on the project requirements. However, these quality management systems are always built around the two major phases of translation/localization project – translation and revision (also known as bilingual editing) that are performed by two individual linguists or linguist teams.

Continue reading