Language Industry as an Auxiliary Discipline to Life Sciences

Ciklopea 6 years ago Comment

The massive amount of life sciences texts being translated to almost every written language of the world every day is essentially an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages and thus make a valuable contribution to the scientific arenas of the target territories.

In this day and age when every major life sciences company is heavily localizing its business and when healthcare and pharmaceutical products and services are among the most sought-after worldwide, the role of Language Services Providers is extending to much more than their usual activities of bridging the linguistic and cultural gaps between the industries and their audiences on the foreign markets.

Active Role in Exchange of Information

The massive amount of life sciences materials being translated to almost every written language of the world on a daily basis essentially represent an active exchange of information on the cutting-edge life sciences products, procedures and development that are constantly widening the lexical stock of the target languages, making a valuable contribution to the scientific and business arenas of the target territories.

This is particularly true when we talk about the comparatively smaller languages whose existing lexical and lexicographical heritage may be limited. In these cases, a translation company does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers and clients, but it also becomes an invaluable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

LSP does not act as a mere intermediary communicating the message of the life sciences industry to its local customers, but it also becomes a valuable assistant to the scientific and academic communities on the local market.

Life Sciences and Language

Life sciences materials include a wide range of structured documents oriented to scientists, healthcare professionals, regulatory agencies, clients and patients. Success of all medical and pharmaceutical scientific and business activities on the local markets also depends on the quality of translation, clarity of language and compliance of the translated material to the target culture, professional standards and local legal regulations.

For example, documents required by clinical studies such as Informed Consent Forms (ICFs), study protocols or the materials related to product launches such as Summaries of Product Characteristic (SPCs) or Patient Information Leaflets (PILs) are written in accordance with the set guidelines and need to be translated accordingly and this is where the LSPs provide their assistance to the benefit of all parties involved in a process.

An Auxiliary Discipline

Due to the importance of its role in medical and pharmaceutical activities on the local markets, translation industry can safely be regarded as a kind of an auxiliary discipline to the life sciences. Study and improvement of the quality of life is what gives the life sciences their collective name. Accurately and precisely communicated information on life sciences from one language to another is one of the prerequisites of their global success and its importance can never be emphasized enough.

Advanced Language Solutions

We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading