Digital Transformation and Translation Asset Management: Hand in Glove

Ciklopea 5 years ago 4 min read

We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.

However, it takes specific knowledge and smart application of language technologies to actually turn the scattered localized materials into viable assets that can be easily accessed, reused and recycled to reduce costs and turnaround times and generate value.

It is all digital now

It is. And language industry has actually gone digital ages ago – the things we do can, for the most part, be summarized as combination of traditional linguistic expertise and cutting-edge technologies. These things put together spell Translation Asset Management or TAM, a process of development and maintenance of multilingual datasets for use on ongoing translation/localization projects with three basic purposes:

  • Optimization of costs/turnaround times.
  • Improved consistency and quality across different materials/languages.
  • Standardization of translation/localization workflow

We achieve this by utilizing the advantages of digital technologies and services of professional human translations.

How it works?

There are two basic scenarios:

  1. You have translated versions of documents in Word, Excel or any other editable format that were not performed in a CAT (Computer-Assisted Translation) tool.

We perform translation alignment, develop translation memories and termbases and use them on current and future translation projects.

  1. You don’t have any translated materials and we are doing a fresh project for you. We develop translation memories and termbases from scratch during that project and use them on future projects.

Why do we do it?

To generate more professionally translated content faster and with lower expenses. Simple as that.

Click the image to view Why Localize? – The 3P Model by Ciklopea [Infographic]

How does it fit into digital transformation?

Perfectly. In addition to the above benefits, one major aspect of translation asset management is the ability to integrate translation process into the existing digital infrastructure. If you need a website localized, there are ways to integrate your CMS and translation platforms and perform the entire localization online, with linguistic and structural integrity intact across different languages. If you need marketing materials, IFUs or any other printed or digital materials localized, there are ways to combine localization and DTP processes. Your business is digital. Our services designed to help your business blossom on the international markets are fully digital too. Pretty much a hand in glove situation.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month

Related Articles

Why LLMs Aren’t Ready to Replace Human Translators

3 months ago

In today’s digital age, the landscape of language services has undergone a dramatic transformation. With the advent of free translation tools, many wonder about the future of language service providers (LSPs). At Ciklopea, we’re not only adapting to these changes, but have evolved to offer unparalleled value in this new ecosystem.

Continue reading

Understanding Linguistic Annotation: Enhancing Language Data for AI and ML

5 months ago

In the evolving landscape of artificial intelligence (AI) and machine learning (ML), the role of linguistic annotation has become more important than ever. As companies and developers work to build smarter systems, from chatbots to translation tools, the need for high-quality language data is paramount. But what exactly is linguistic annotation, and why is it so important?

Continue reading

The Crucial Role of Linguistic Validation in Global Research

5 months ago

In an increasingly globalised world, research and clinical trials often span multiple countries and cultures. This expansion necessitates the accurate translation of materials to ensure that all participants, regardless of their native language, can understand and respond appropriately. This is where linguistic validation comes into play.

Continue reading