We all like to think that we’re working for a socially responsible company. Everyone talks about the different achievements and recognition related to successful business operations, care for their employees and the environment. But what exactly does it mean in the language industry? Is it possible for such company to have a healthy and socially responsible approach to its stakeholders and the society in general?
10 Ciklopea team members are sharing their summer reading favourites with you.
Ciklopea Awarded “Excellence during Challenges” Award for Exceptional HR Practices during the Pandemic
Leading Croatian HR consultancy SELECTIO has awarded selected Croatian and international companies that demonstrated high quality human resources management and care for their employees during the pandemic. We are happy to announce that Ciklopea is one of these companies.
Ciklopea Recognized Among Largest Language Service Providers in Southern Europe for the Third Consecutive Time
We are proud to announce that independent market research firm CSA Research recognizes Ciklopea as a leader in the multi-billion global translation, interpreting, and localization industry.
We have recently had an interesting chat with Nikola Ljubešić, researcher at the Jožef Stefan Institute, Ljubljana, on the machine translation research focused on similar languages, in this case Slovenian, Croatian and Serbian.
We have proven to be a trusted supplier to the EU as we have won the lot for the translation into the Croatian language for the European Commission.
Is it hard to build trust and partnership with vendors in a translation and localization company? I don’t think so! This article features some of our secrets.
We may perceive translation in various ways – it may be good, bad, correct, incorrect, fluent, awkward, poetic, mechanical and so on – but it is easy to forget that translation is actually an asset. To be more precise, our painstakingly and successfully localized materials for specific markets are assets simply by virtue of their function – they generate profit, reduce expenses and improve sales.
Editable file is one of the language industry’s magic phrases that activates certain powers such as cost/time optimization. The reason is simple – editable files can be easily imported in CAT tools and thus enable the localization teams to apply the carefully developed processes of linguistic and technical adaptation, quality control and optional DTP. Simply put – there is no localization process and reliable quality control without the CAT software and CAT software can only be used with editable files.