Companies in the life sciences industry invest huge amounts into keeping their businesses growing, especially when moving into a new market. Behind the scenes lots of work goes into keeping these companies afloat, and it couldn’t be done without localization.
Independent market research firm Common Sense Advisory recognizes Ciklopea as a leader in $43.08 billion global translation, localisation, and interpreting services industry.
Elia Together is a two-day event designed as a meeting point of language service providers and independent language professionals.
When we heard that Elia was setting up its first conference entirely dedicated to sales and marketing, we immediately knew that this was an event Ciklopea could never skip. The track record of offering relevant content of Elia conferences, combined with the focus on one of the hottest topics in our industry, were more than good enough reasons to pack our suitcases and set out to Switzerland.
From Student to Translator: How Translation Internships Help You Make a Big Splash in the Language Industry
Are you a translation student looking for your first big break? Or are you a lecturer looking for new opportunities for your students? Whichever sums you up, internships are a great way to bridge the gap between translation industry veterans and the new generation of translators.
This year’s LocWorld34 conference, held in Barcelona on 14–16 June 2017, fulfilled the expectations of being a major event for language and technology professionals focused on cross-cultural communication and international business.
The third Ciklopea Summer School is taking place in Zagreb, 21 August – 1 September 2017.
We are proud to announce that Ciklopea will take part in this summer’s LocWorld conference in Barcelona, 14-16 June 2017.
Following the months of hard work, we are happy to announce that our brand new website has been launched.
Terminology management is a powerful tool that saves time, energy, and money, especially when used in conjunction with translation memories and CAT tools.
Our business development manager Zana Boljkovac and our human resources manager Sara Demiri took part in the Translating Europe Forum workshop “Career Day” held on 11 April 2017 in Ljubljana, Slovenia. The event, organized by the Directorate-General for Translation (DGT), was a great opportunity for students, teachers and industry representatives to share their ideas and […]
Following the successful professional training organized by Across Systems GmbH, Ciklopea has become an Across Language Server v6.3 certified provider of linguistic solutions, thereby joining the select group of global LSPs.
Ciklopea is offering several positions for an external associate: translator and proofreader (male/female) for German <> Croatian Candidates are expected to have: at least two years of experience in translation and localization, experience with translation tools (CAT), mandatory higher education (a degree in language or linguistics is preferred but not required), excellent knowledge of the […]
We help life sciences, IT & software, and technology and manufacturing industries communicate their message to foreign markets and secure a positive presence on a global scale. Want to join our team? Continue reading… As a Sales Representative, you will be part of the team enabling Ciklopea to strengthen its position as a leader in […]
Localization is a multilevel process that can be assessed, defined and redefined from various perspectives, but when it comes to global business, there’s only one definition – the localization of a product/service is a powerful vehicle designed to take your company directly to the international clients and customers.
Ciklopea is offering several positions for an external associate: translator and proofreader (male/female) for English, German <> Slovenian several positions for an external associate: translator and proofreader (male/female) for French, Italian, Spanish <> Slovenian Candidates are expected to have: at least two years of experience in the fields of translation and localization, experience with translation […]
The company underwent major reorganization over the past 12 months: “2016 was marked by further changes of our organization and team, but this successful recertification demonstrates that we are on the right track – and we may only be proud. Our team has expanded, the organizational structure has become more complex, but our core values […]
In this article we take a look at the most common opportunities and challenges to translation productivity.
Ciklopea is looking for translators and proofreaders (m/f) for translations from German, English, French, Italian, and Spanish into Serbian and vice versa Requirements: at least 2 years of experience in translation and localization mandatory knowledge of work with CAT tools University degree mandatory, degree in languages (preferred but not required) excellent working knowledge of the […]
Your Job Description: Organizing of complex translation and localization projects, priority management, financial aspects and resources; Preparation and management of project documentation and translation quality control; Building and maintenance of professional relationships with clients and suppliers; Regular work in specialized professional software; Your Profile: Degree in humanities or economics (linguistics / translation studies preferred); English […]
What should an LSP do with its hardcover library of professional literature once its knowledge base is digitized and available online? Donate it to those who may still use it, of course. Ciklopea has donated its library consisting of 20 various bilingual dictionaries to elementary school “Dr. Vinka Žganca” in Kozari bok, with the hope […]
The complex and diverse landscape of the South Slavic linguistic area may often seem bewildering from the outside. How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? – These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia, while the scientific and technical acronyms and names for these languages such as BCS, BCSM, Serbo-Croatian or Central South Slavic diasystem are of little help in clarifying this confusion.
In fact, it doesn’t really matter – as long as you use the writing system of choice consistently.
“From top floor to shop floor” is a phrase used to describe a business organization in its entirety
We are pleased to announce that Ciklopea has joined the SDL LSP Partner Program. The strategic partnership helps us update and verify our SDL expertise by SDL, streamline our processes and expand the possibilities of advanced linguistic solutions. SDL Trados Studio, GroupShare and MultiTerm have been among our standard tools since the very beginning of […]
Regardless if it is an interactive presentation of a brick and mortar company or if it is the interface of an online service, website is the main channel of communication of contemporary world. Thus, the fastest, safest and the most efficient way to reach the global customers and expand your business globally is through website localization.
Serendipity is frequently listed among the most beautiful English words, as well as among the ones most difficult to translate to other languages.
“So you see that a MacGuffin is actually nothing at all.”
30. September has been celebrated worldwide as International Translation Day since 1991, when it was established by the International Federation of Translators (IFT). On this day translators, linguists, students, writers and other members of language industry conduct special activities to celebrate their profession, raise the awareness of the importance of their work and express solidarity […]
“Mad as a hatter” is an English phrase meaning “crazy” and although its origin is unclear, it actually has nothing to do with Lewis Carroll’s memorable character from “Alice’s Adventures in Wonderland”.