Blog

Files, Files Everywhere: The Subtle Power of Translation Alignment

Miloš Matović 2 years ago 1 comments

Here’s the basic scenario: you have the translated versions of your documents, but the translation wasn’t performed in a CAT tool and you have to build a translation memory because these documents need to be updated or changed across the languages, you want to retain the existing elements, style and terminology, and you have integrated CAT technology in your processes in the meantime. The solution is a neat piece of language engineering called translation alignment.

Continue reading

Ciklopea, a Member of NEC TM Data Consortium, Wins Contract for the National European Central Translation Memory Data Platform by the European Commission

Ciklopea 2 years ago Comment
European Commission

We are happy to announce that Ciklopea is part of a winning consortium that will conduct a thorough research on translation costs in public administration and estimated savings through development and use of translation memories in Spain, Latvia and Croatia for Innovation and Networks Executive Agency (INEA).

Continue reading

Interview with Marija Omazić: “New generations of students are more digitally literate and more mobile”

Zana Čizmin 2 years ago Comment
Marija Omazić

After several years of successful cooperation, we decided to learn more about Marija Omazić, full professor at the Faculty of Humanities and Social Sciences of the University of Osijek and the chair of the master’s programme in translation at the Department of English. She shared with us the joys of working with students and the details about many projects she was involved in.

Continue reading

Ciklopea Opens New Office in Slovenia

Ciklopea 2 years ago Comment

Ciklopea, the leading provider of language services in Southern Europe, has opened a new branch office in Ljubljana, Slovenia, in response to increasing business demands in the country. The newly established Ljubljana office will work closely with Ciklopea’s offices in Zagreb and in Belgrade to deliver the full range of language solutions including localization, translation and consulting.

Continue reading

eLearning Localization: Building a Global Education System

Juraj Močilac 2 years ago Comment

When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.

Continue reading

The Missing Piece In Translating Clinical Research Materials

Mladen Stojak 2 years ago 1 comments
Translating Clinical Research

That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.

How to prevent it?

Continue reading

Ciklopea Doors Open Day!

Ciklopea 2 years ago Comment
Doors Open Day

Want to be a part of the language industry? Want to know what we do and learn about our processes? Want to find out about the translators’ challenges and translation technologies? Looking for a job? You can find out about this and more on our Doors Open Day on 11 June at our offices in […]

Continue reading

Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

Miloš Matović 2 years ago Comment
Updating Clinical Study Documentation: Translation, Consistency and Quality

The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.

Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.

Continue reading