This time we had a chat with terminologist Siniša Runjaić. He shared with us how one becomes an expert for terminology and glossaries, and told us a little bit more about his past work experience and memorable projects.
We asked our project manager Nikola Đorđević to tell us more about website localization, the importance of client’s feedback and the tools he uses on a daily basis. He also gave us some information about his life, hobbies and interests outside the office space.
Web designer Emanuel Blagonić (Blagonic Brothers) was kind enough to share his experiences and views on WordPress web development and website localization solutions.
We had a chit-chat with our human resources manager Sara Demiri about her job and the people she meets on a daily basis. She also told us a lot about the values she believes in, her hobbies, passions and other interests.
Independent market research company Common Sense Advisory analyses the language services market every year and subsequently releases market reports and top lists of language services providers.
Ciklopea, the leading provider of language services in Southern Europe, has opened a new branch office in Ljubljana, Slovenia, in response to increasing business demands in the country. The newly established Ljubljana office will work closely with Ciklopea’s offices in Zagreb and in Belgrade to deliver the full range of language solutions including localization, translation and consulting.
Our QA Specialist Nikolina Škof shares her Ciklopea story, some details on her job and how her professional and academic experiences blended into one.
We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.
6 June is reserved for the UN Russian Language Day. As we want to celebrate the language as well as the culture of different nations, we’re bringing you the taste of Russian cuisine with this easy recipe for Zapekanka. It’s a traditional breakfast recipe and people love it for its taste, texture and nutritive values.
When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.
That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.
How to prevent it?
Want to be a part of the language industry? Want to know what we do and learn about our processes? Want to find out about the translators’ challenges and translation technologies? Looking for a job? You can find out about this and more on our Doors Open Day on 11 June at our offices in […]
We had a chat with Mr. Miroslav Nikolac, Business Development Manager at Nort Ltd, exclusive representative of ESET for seven countries in Southeast Europe, who was kind enough to share with us a unique insight into localization from the client’s side.
Location: Belgrade, Serbia
Are you a creative person with a keen eye for details? Do you have a strong passion for technology and know Adobe suite to the core? Then check out the job opportunity below!
Since a project manager is a member of the production team, the role of the PM is often too easily associated exclusively with the production part of the service, or “what we deliver”. However, a project manager is equally important in the “how we deliver” part of the operation, in building a positive experience for the customer who works with us.
The amount of textual materials used before, during and after clinical research is often massive as they include a wide range of documents composed by healthcare professionals, legal and financial experts and patients. If any of these documents needs to be updated or changed for any reason, amending and updating the translated versions may be difficult and time-consuming.
Luckily, there are processes and technologies designed to make these actions painless.
Preparation of requests for proposal (RFP) is a serious and painstaking task that – when translation is included – may easily become even more complex. We might have a few tips for you that may help you avoid this being a challenge, find a reliable language solution provider and run a successful RFP.
Did you know that producing good and relevant content not only attracts traffic to your site, but also helps you spread brand awareness? So, my question to you is what’s your strategy for keeping customers close? How do you approach new clients?
Today (20 April) is the International Chinese Language Day at the United Nations, so to celebrate it appropriately, our Chloe the Office Chef turned the stove on again and cooked a genuine Chinese delicacy for you.
We are happy to announce that Ciklopea has joined the Across LSP Advisory Board, one of the three advisory boards (the other two being Corporate and Translator’s Boards) whose role is to facilitate tighter cooperation between Across Systems and various groups of Across users, enabling them to participate in the product development by sharing their experiences, desires and visions with the company.
Ciklopea representatives attended yesterday’s AmCham event “The need for Digital Marketing Transformation – embrace it or get left behind” with the keynote speaker Ms. Katie Axam, Chief Marketing Officer, IBM Central and Eastern Europe. In her speech, Ms. Axam reflected on the changing role of the CMO and the need for organizations to adapt in […]
The global markets require content that anyone can understand, which is why website localization is necessary. It is not only cost-effective, but it can also be a time-saver, since processes are optimized and automatized. It can also be a way to connect with your customers and build strong relationships with them.
I can’t emphasize enough how much it bothers me to start an article with cliché phrases such as “more and more people are using the Internet nowadays“ or “technology is rapidly improving“, but these sentences are very important for what follows.
This year, Ciklopea has taken part in the “Golden Index” program, winning another “Student friend” award.
Today (20 March) is the day we celebrate the UN French Language Day. The event was established by UN’s Department of Public Information in 2010 “to celebrate multilingualism and cultural diversity as well as to promote equal use of all six official languages throughout the Organization“.
Following our introduction into the entire e-commerce website L10n affair, we now take a look at further technical, cultural and marketing aspects that need to be considered if you want to make a strong foreign market entry and achieve positive global presence.
Running the Process of Multilingual L10n In a Global SaaS Company: Interview with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi
How does the process of multilingual L10n run in a global SaaS company? What are the benefits and challenges of this process? Our CBDO Zana Čizmin recently talked with Pierre-Marie Gestas, Localization Manager at Prezi who shared these and other information with us.