How the World Uses the Internet and What Localization Has to Do with It?

Juraj Močilac 4 years ago Comment

I can’t emphasize enough how much it bothers me to start an article with cliché phrases such as “more and more people are using the Internet nowadays“ or “technology is rapidly improving“, but these sentences are very important for what follows.

How the World Uses the Internet and What Localization Has to Do with It?

The fact is that computers, smartphones and other devices are more accessible than ever, necessarily changes of the ways we behave on the Internet. However, some countries have enviable increase of mobile users, like China, India or Indonesia, where wireless network and mobile devices are much cheaper.

According to an older research, more than a billion of people use the Internet for banking, streaming music or looking a job. More than two times more use it for e-mail communication and reading the news. The data also show that e-commerce and online shopping services are on a high rise, since online payment platforms are much more accessible and safer.

Of course, advertisers now have an eye on these trends and behaviour patterns and are adjusting their budgets towards advertising via Internet and mobile applications. Which brings us back to knowing your audiences and customers and showing them ads in their mother tongue. Showing them ads in Klingon has a little to none relevance for them, just like showing Europeans prices in yens is a waste of time and money.

With exception of e-commerce, a huge amount of money, even up to $120 billion per year, goes on mobile app downloads. Having in mind the high number of available apps, a very smart move would be to adapt and localize them for each particular market.

Software and app localization services are more and more requested, since software developers and company owners have figured out that they could approach their customers easier that way.

Incomparably higher consumption in regards to other activities on the Internet are the activities related to travelling, whether it be purchasing plane or bus tickets online or booking an accommodation.

Data from 2015 show that people spent over $810 billion on those kinds of activities. Looking at these high numbers, we’re coming to the conclusion that it definitely has sense to localize booking websites and other tourism materials. This increases the chances of buying decision and it’s easier to perform transactions.

In addition to the mentioned examples, active Internet users are spending money on books, CDs, DVDs and online courses as well.

This indicates that there’s the need for diverse and accessible content. However, in order to use it, we have to understand it first. Which is why now is the time to ask yourself why you haven’t thought of localizing your content before.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading