Website Localization: What Truly Matters

Miloš Matović 6 years ago 1 comments

It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.

Website Localization: What Truly Matters | Blog | Ciklopea
Ena od neizpodbitnih resnic našega časa je, da se splet širi

One of the eternal truths of this day and age is that the Internet is expanding. The number of internet users worldwide passed the 3 billion mark in 2015 and it is estimated that in the following five years over half of the world’s population will have internet access. Although English remains the dominant language of the online world, this also means that any company that considers reaching the global customers will have to localize its online presence. And this also means that the inevitable aftermath of the internet’s expansion is positioning of website localization as one of the major fields of the entire language industry.

It is said time and again that localization is much more complex and demanding process than translation, and this is particularly true when the word is about website localization. It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.

The elements of the website to be localized that require special attention (and that should be the first to be localized) are product information and support pages. Marketing materials such as ebooks, white papers, case studies, news, audio and video materials and blog posts are always extremely popular with the users and should be localized whenever it is possible.

A website is never complete – it always requires more or less frequent updates and a localized version is no different. Depending on the type of a website, its structure, target audience and content, the frequency of updates may span from once a week to once a year, but updates should always be considered in a localization plan, no matter whether you opt for translation proxy or the standard localization process.

To conclude, a good website localization strategy should be focused on the two main elements – quality of the localized content and frequent updates.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

1 week ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

4 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

1 year ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading