Top 5 Posts of 2017

Ciklopea 4 years ago Comment

Over the past 12 months, we launched the new website, we were ranked among top 20 Southern Europe’s largest LSPs, we received the fourth Employer Partner Certificate, we traveled the world and we also produced some content. 2017 is a wrap and here are the top 5 posts most liked, read and/or shared by our readers.

1. Why Localize? – The 3P Model by Ciklopea [Infographic]

3P Model by Ciklopea

3P Model by Ciklopea

Why localize? What is localization really all about? How does it help my business?

Our infographic provides the direct answers to these questions.

2. Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? – These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia and this is our answer to these questions.

3. Interview with Renato Beninatto: “What we’re going to translate in five years has not been invented yet”

Interview with Renato Beninatto: “What we’re going to translate in five years has not been invented yet”

Tucker Johnson, Zana Čizmin and Renato Beninatto

We met up with Renato Beninatto, the renowned language industry veteran and thought leader and CEO of Nimdzi Insights, earlier this month at LocWorld35 – Silicon Valley conference in Santa Clara. His latest book The General Theory of the Translation Company written with Tucker Johnson has just hit the stores and this was a perfect occasion for our Chief Business Development Officer Zana Čizmin to discuss both the book and the present and the future of the translation industry with Renato.

4. The Curious Case of Translation, Localization and Globalization

The Curious Case of Translation, Localization and Globalization

Translation, Localization and Globalization

If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.

5. Multilingual L10n of WordPress Websites: Automated, Unified and Lean

Multilingual L10n of WordPress Websites: Automated, Unified and Lean

Multilingual L10n of WordPress Websites: Automated, Unified and Lean

Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 day ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading