The Value of Localization for Beginners: Part Three – How Mature Organizations Do It

Miloš Matović 2 years ago 2 comments

In Part One and Part Two we covered the fundamental values and definitions of localization.

This time we are taking a closer look at how mature organizations approach localization efforts – and of course, by “mature” we mean neither “old” nor “large” – but simply strategically oriented companies with established processes, developed strategies and clearly set goals.

The Value of Localization

They Understand the Value of Localization

Mature organizations understand the place of localization in their global strategies and act accordingly. In other words, they simply view localization for what it really is – a smart investment with long-term, multilevel benefits that will help put their business on the international map.

This approach to localization actually stems from the organization’s maturity as it reflects the company’s strong sense of corporate identity, confidence in their products/services and dedication to globalization strategies.

Needless to say, they already have their localization programs and custom KPIs set before the project begins. They know what they can and what they want to achieve with localization and all they need is help with the execution.

They Understand the Importance of Language and Communication

There are many myths about translation, ranging from the one that any speaker of a foreign language can do it to the one that machines can do it. An organization’s maturity is also reflected in the awareness of the dangers and hidden traps of these myths.

They simply know that language is something people take for granted and notice it only when it’s bad – and when it’s bad, things can go really wrong and damage the corporate image and make even the best marketing campaigns flop on a foreign market.

These are the chances no serious company is willing to take and that is why mature organizations take localization seriously and rely on professional providers of language services who provide appropriate quality control and take responsibility for the quality of their work.

They Have a Dedicated Localization Officer

It’s old news that every process should have an owner.

Complex multilingual localization projects, though, are virtually impossible to yield satisfactory results without a dedicated point of contact on the client’s end who will be responsible for the localization projects and share the necessary information with the localization teams.

No team on Earth can be that good to know how to render specific organizational aspects and/or product/service features to different languages, or to know what kind of impression the company wants to make on a new market without any input from the client. Execution-wise, this is where the role of localization officer becomes crucial – he/she is the link between the company and the localization project manager who, on the other end, organizes the localization teams and coordinates their work.

The more information is fed from the localization officer to the localization team, the less issues there will be during the project and the final output will be completely in line with the client’s vision.

They Have Allocated Localization Budgets

Localization is not cheap – superficially. Its benefits and damage prevention justify every cent. However, a mature company will allocate the resources for localization the moment they decide to go global because they understand it is not a running expense.

In most cases, the localization budget is only a fraction of the marketing budget – but it’s there and it always makes localization project negotiations run smoothly.

They Are Aware of Language Technologies

Clients do not need to be experts neither in linguistics nor in localization technologies, but mature companies (i.e. their localization managers) are usually aware of the existence of language technologies that can make the execution of their projects faster and cheaper, and, more importantly, that can be integrated into their existing technological infrastructure.

Clients who are aware of the technology can provide more valuable information to the language services provider who will then be able to choose the appropriate tools and tailor the perfect solution to suit their needs.

Read more about language technologies here.

Advanced Language Solutions

We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

5 days ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

3 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

1 year ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading