The $64 Question: What is the Real Value of Translation?

Miloš Matović 5 years ago Comment

Whatever the price of professional translation may be, the price of a bad, inadequate or missing translation is always higher

Pitanje od milion dolara: kolika je prava vrednost prevoda? | Blog | Ciklopea

Let’s be frank – there are people who have a very vague idea of what is it the LSPs actually do and either believe that language services should be a free commodity provided by machine translation systems, or consider professional translation something of an overpriced luxury they can happily do without.

There are several reasons for this, ranging from the decades-long misconceptions about the powers of MT, lack of insight into what a professional translation is (and isn’t) and finally, lack of understanding of the true value of professionally translated and localized product / service.

Can’t read it – won’t buy it

There is a very good reasons why the world’s biggest companies whose top positions are seemingly eternal, from Apple, Microsoft, Facebook and Google to Coca-Cola and Disney, invest heavily into translation and localization of their products and services every year.

These companies are so big that it’s hard to imagine the contemporary world without them, and yet they are fully aware that potential customers are more likely to opt for a product or service presented in their native language and in accordance with their culture and this is why, in addition to all the multi-million global marketing campaigns, they also invest in professional translation of their products and services.

Simply put, a seller must speak the buyer’s language and translation costs are justified by the global presence stretching from New York to Beijing and from Moscow to Rio.

Bad translation always costs more

Can you imagine paying thousands for a high-end Japanese hi-fi system and receiving user manual written only in Japanese or, worse still, in bad English? What do you think this frustrating experience would do to the brand image and future brand loyalty on the global market, even if the product quality is truly impeccable?

The answer is self-evident and this is why global companies take localization seriously and rely on professional services of established LSPs. Because, whatever the price of professional translation may be, the price of a bad, inadequate or missing translation is always higher.

Role of LSPs in global business

All through the history, language services have been an essential part of business and although we tend to believe it was the other way around, it was the economic activities that spurred the cultural ones.

Writing was invented in the ancient Sumer not because people wanted to write poetry, but for the reasons of trade and taxation. Ancient Phoenician merchants introduced the use of alphabet to the ancient Greek merchants and, in all probability, were the first professional translators as it took a good deal of linguistic knowledge to do business in the multilingual Mediterranean region.

Essentially, the things haven’t changed all that much. The role of translators remains the same – accurate and appropriate communication of meaning between the languages.

However, in the age of globalization and fierce competition, their role in business activities is even more pronounced. Today, LSPs combine linguistic expertise and advanced technologies to help companies do what the ancient merchants had to do themselves – build gateways to global market. And what is the real value of that?

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

1 week ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

4 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

1 year ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading