Steps to Building Localization Dream Team

Miloš Matović 6 years ago 6 min read

Considering the dynamics of industrial translation, one of the most essential things is free and clear flow of information within the teams, the uncluttered communication and a positive human connection between the people who actually perform the linguistic services.

Како изградити локализациони тим снова | Блог | Циклопеа

Educated and Flexible Linguists

Translators, proofreaders and editors are as essential to localization as actors are to the movies.

It is their words, their linguistic perception, knowledge and style that the clients and the customers are finally seeing. It goes without saying that these people must be chosen on the basis of theirs linguistic proficiency and university degrees, but it is worth noting that the gap between the academic approach to language and the industrial demands is sometimes as wide as the gap between the standardized language and the vernacular.

This, however, by no chance means that either should be ignored.

Linguists assigned on localization projects should be fully aware of the living and ever-changing nature of language as a phenomenon, as well as the differences between the standardized form and the spoken language and willing to take a creative and active approach to translation with regard both to its content, intent and the medium on the one hand and the academic standards on the other.

Somewhat exaggerated, but not entirely untrue – the best translators are those who know the rules well enough to know when and how they can and should be bent.

Approachable Experts

Localization projects frequently require services of a wide range of non-linguist experts, from medical professionals, software developers and engineers to graphic editors and designers. These people are hired on the basis of their experience and knowledge and they don’t need to know much about the translation industry, let alone the linguistic subtleties.

However, they should be made fully aware of why they are approached in the first place – to share their industrial or scientific knowledge and help the translators render both professionally and linguistically impeccable product, to the benefit not only of LSPs and their clients, but of the particular industrial or scientific field and the society as well.

Trustworthy Project Managers

To use the movie metaphor once again, project managers are somewhere between casting producers and directors.

It is them who organize the projects and choose particular individuals for each task, it is their responsibility to deliver the quality approved goods within the given timeframe, and, ultimately, they are responsible for the project failure or success. In addition to all these responsibilities, LPMs (Localization Project Managers) must be the people all the parties involved trust and like.

For this reason, LPMs should be the linguists themselves who understand the translation process, its flow and its possible pitfalls and have at least a clear idea of the very nature of the other experts’ professions.

Simply put, these people must have an academic background and, equally important, a working experience at all levels of localization process.

Wrap-up

Communication is, quite naturally, in the very essence of the entire language industry. It is all about communicating meanings between the different languages and cultures, exchanging information between linguistic / expert teams and clients. In other words, it is all about the people and the interaction between them.

There is no simple way of finding the people with the required skills, experiences and human qualities who will be able to work as a team from day one, but keeping an honest and open approach, friendly attitude and allowing enough autonomy to each team member to show his or her creativity, knowledge and ideas may surely help.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

4 months ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

6 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

7 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading