Should Startups Consider Localization?

Miloš Matović 6 years ago Comment

Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.

Think globally from day one

The world has shrunk. The space and distance are not an issue they used to be only decades ago. Thinking globally about your product/service from day one is one of the smartest things you can do – and to achieve the global visibility and reach global customers you need to localize your content.

Professional human translation is always worth It

Can you imagine any really big international company debating the ROI of translation? We can’t either. Have you ever seen any material from a successful international company presented in a bad or awkward target language? We haven’t, either.

Virtually every study ever conducted shows that people are more likely to purchase product/service that is presented in their language and in accordance with their culture. In the long run, it always pays off.

Machines can’t do it

Translators use computers to save time and provide consistent translations. The language industry of today is unimaginable without specific software and databases. But using the benefits of technology as a tool and delegating the entire translation process to machines are two quite different things. Translation is a sophisticated operation that simply can’t be done properly without a professional human touch.

LSP is your partner

Find the language service provider you can trust, the one with the experience and deep knowledge of the culture of the target market.

Very soon you will realize that your chosen LSP is your friend that will help you cut the translation costs, time and effort and send your corporate message to the target market in an appropriate and effective manner, and that its services may be valuable for more than just linguistic tasks as localization is also very much about culture, habits, needs and expectations of a target audience.

Remember, different markets require different approaches. Your localization consultant is there to help you find the right approach for your chosen market.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading