We are happy to announce that our Business Development Managers Kristijan Novak and Gordan Škorić will represent Ciklopea at the forthcoming Web Summit 2017 conference in Lisbon, Portugal, 6-9 November 2017. Kristijan and Gordan will be happy to meet you in person and provide you with an insight into the business opportunities in the Southern […]
When my colleague first introduced me to the term culturalization, I thought it was yet another synonym for localization. I wanted to believe I wasn’t completely wrong, but the facts showed me I wasn’t right either. My spell checker, too, thinks I’m definitely wrong as I’m typing this. So, to educate myself, I did a little research on the enigmatic term and what I found really stuck with me.
Many software developers are confronted with certain challenges in the software localization department that they might have trouble overcoming. Instead of trying to find an adequate solution to their problem, they just leave it as it is and hope for the best, which often results in a product that is full of bugs and glitches. It should not be forgotten that the process of localization is a complex one and requires a great deal of planning, patience and coordination, so we’ve made a list of things that should help you with L10n of your product.
If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.
Getting your brand noticed on the foreign markets is a tricky job, especially if you don’t speak the target language and need more cultural intelligence about the target market – and that’s where LSPs come in.
Localization of a website to one or more markets is always a serious task that takes time, resources, smart project management and a good deal of patience to be performed the right way. Thankfully, there are technologies designed to optimize the L10n process and integrate it into website development, regardless of the scope of content or the number of locales.
Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.
All businesses should know by now that a quality SEO strategy is essential for success. As people are now googling more and more, international audiences are the next step to growing your business. But how do you know when to expand into international waters?
Copywriters use a variety of stylistic devices to create catchy and effective marketing messages. Most of the time, though, these devices only work in the source language and can easily get lost in translation. This is where transcreation or creative translation comes into play.
Translations are one of those things that you only really notice once they’ve gone wrong. The internet is full of jokes about bad translations, which although may be funny, are actually a very serious issue for all stakeholders. Quality Assurance (also known as QA) is one of the steps taken within the language industry to prevent translation errors.
Companies in the life sciences industry invest huge amounts into keeping their businesses growing, especially when moving into a new market. Behind the scenes lots of work goes into keeping these companies afloat, and it couldn’t be done without localization.
Localization is a multilevel process that can be assessed, defined and redefined from various perspectives, but when it comes to global business, there’s only one definition – the localization of a product/service is a powerful vehicle designed to take your company directly to the international clients and customers.
The complex and diverse landscape of the South Slavic linguistic area may often seem bewildering from the outside. How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? – These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia, while the scientific and technical acronyms and names for these languages such as BCS, BCSM, Serbo-Croatian or Central South Slavic diasystem are of little help in clarifying this confusion.
In fact, it doesn’t really matter – as long as you use the writing system of choice consistently.
Regardless if it is an interactive presentation of a brick and mortar company or if it is the interface of an online service, website is the main channel of communication of contemporary world. Thus, the fastest, safest and the most efficient way to reach the global customers and expand your business globally is through website localization.
Financial companies often require language services, but due to the highly sensitive nature of the translation and localization of financial materials can be demanding and finding an adequate LSP can present a challenge.
Considering the dynamics of industrial translation, one of the most essential things is free and clear flow of information within the teams, the uncluttered communication and a positive human connection between the people who actually perform the linguistic services.
Whatever the price of professional translation may be, the price of a bad, inadequate or missing translation is always higher
If the content is originally written for localization (i.e. globalized), the localization process can be streamlined to take significantly less energy, time and resources.
Every startup has essentially one advantage when compared to big companies – a clean slate and the possibility to create a unique corporate identity and write a whole new success story, without being burdened by the failures or successes of the past. Beginnings are always exciting and promising, but for these very reasons they are also risky and that is why the examples of big companies should not be ignored. This article features some of the translation and localization lessons every startup can learn from the big companies.
This article features some of the tips that may help you choose the right course for your business expansion.
The world is big and replete with possibilities. The Internet is constantly growing more multilingual by the hour and reflecting these possibilities. Yet, picking the right one for your business may be tricky.
The old adage says that the most personal is the most universal, and it is this seemingly paradoxical idea perfectly describes the relation between localization and globalization
Once you have set up your business and your website is online, there are several points of consideration that will lead you through the localization process easily and successfully.
The tasks of project managers in charge of localization projects include a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and high quality execution of a localization project.
Translated and localized website is speaking to people on the local market. A multilingual SEO strategy is required to make it speak to the search engines on the local market as well.
When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.
It is necessary, but it is just not enough to translate the textual and to adapt the nontextual elements of the website. Quality, style, tone and accuracy of the localized information are essential.
People prefer to use products and services in their native language wherever they are,
In addition to revolutionizing the learning process and providing a multilevel benefit to society, e-learning is also a vital and expanding market expected to hit the US$107 billion mark during 2015.