Optimizing Localization Process with Verifika QA: Interview with Aleksander Gilev

Miloš Matović 4 years ago Comment

Verifika QA is a dedicated quality assurance solution with an option for development of custom profiles to meet the requirements of various projects in different language pairs. Its ratio of flexibility and reliability is the reason we have been using Verifika QA for years. Verifika has also been a Ciklopea Summer School Technological Partner every year since the school’s inception in 2015.

Verifika QA is a dedicated quality assurance tool used in translation/localization projects.

We had a chat with Mr. Aleksander Gilev, Support and Development Manager at Palex Group who shared with us behind-the-scenes info on development of Verifika, some interesting stats on the benefits of the QA tool and his views on future of software solutions for the language industry.

Do you have any aggregated data that show or indicate cost/time savings effect of Verifika QA? 

We rely on our client’s feedback.

They found Verifika to be effective in different applications. A client used Verifika to check terminology in 1041 files instead of a built-in QA feature in the CAT software. Verifika does this swiftly, while processing of a large number of files in a standard CAT tool may take hours and there is always a risk of program freezes.

Although QA software has a great traction in the market, applications may vary from one company to another. A client can benefit a lot from one particular feature. For example, a pharmaceutical giant highly values our back terminology check and powerful check for untranslatable terms. Proofreading had always been a bottleneck in their process, but Verifika made their localization process highly scalable and unified.

Aleksander Gilev

Aleksander Gilev

What’s your estimate of cost/time expenses of translation double-checking without using a tool like Verifika QA? 

I’ll share our client’s opinion: five people did the proofreading of practical manuals at a time. They all experienced decrease of attention after 3.5-4 hours of this tedious work and started omitting mistakes. When they started using Verifika, the decrease of attention was no longer an issue. Verifika embraces a system of multiple rechecks, which prevents proofreaders from making a wrong correction.

What features are unique to Verifika? 

Verifika does not only detects errors but also let you correct them from within the software.

Therefore, users perform corrections without hopping around from one software to another. To make this possible, Verifika has a thorough support of all popular file formats. If a client has already switched to a cloud CAT tool, Verifika offers integration with the four most popular cloud CAT tools on the market.

What are the common translation errors that Verifika always detects?

Verifika leverages 49 quality checks pre-set with language specific standards. It enables Verifika to detect accuracy, fluency, terminology errors, and even some stylistic errors (in case there is a customer’s style guide).

What is your vision of the future of software solutions for the language industry and of the language industry itself?

Personally, I think that people in the language industry should be aware of the arrival of the AI age.

AI-assisted translation will lead rapid transformation and eventually ease communication to the extent when “translation” becomes an archaic word. Translation QA software derives from translation imperfections, which is a human factor. For example, translators usually make typos trying to keep up with the fast business pace to make a living. AI technologies are developing very fast. Fewer people are involved in translation, they make less errors, there is less demand for QA. In short terms QA will transform and it will eventually disappear.

Are there any interesting trends among your users that you have noticed?

Automation of everything that can be autoamted. Unification.

What’s Verifika’s greatest challenge in development of their QA tool?

Performing a QA of software designed for QA. People are relying on Verifika, so you need to make sure that every nuance of the check counts.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

1 week ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

4 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

1 year ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading