Localizing e-Commerce Websites: God is in the detail

Miloš Matović 7 years ago 10 min read

Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore.

Localizing E-Commerce Websites: God is in the detail | Blog | Ciklopea
V določenih primerih lokalizacija na več jezikov ali narečij na enem trgu lahko odlična strategija

Online store localization is one of the language industry fields where the differences between translation and localization truly come to the fore. This is because the translated content of the website should be customized to create a flawless, localized buying experience for foreign customers – and, of course, this includes an entire set of customizations, ranging from currency symbols and decimal marks to the way the customers are addressed.

In this article, we take a look at the essential elements of the successful localization of an online store.

Currencies and Symbols

The first logical step is to display prices in the local currency, at competitive rates, with the proper symbols and decimal marks as they are used in the target market.

However, displaying prices in two or more currencies is also an option to consider, particularly in areas where both local and foreign currency are used.

Translated content of the website should be customized to create a flawless, localized buying experience for foreign customers.

Local Paying Preferences

In some countries, people mostly use credit or debit cards for online shopping, while alternative payment methods such as bank transfer, checks, or money orders may be preferred in others.

Make sure to research local payment preferences well beforehand, as this will save your customers unwanted frustration and ensure a smooth buying experience.

Addressing Customers

The same form of address may be acceptable in one culture and offensive in another. Make sure to check the preferred formats of name ordering, use of titles, names, and surnames in the target culture and to customize screen messages and e-mails accordingly.

Address Formats

Although every address in the world contains basically the same information, different countries use different formats of addresses and postal codes. Make sure to check the right format for addresses in the target territory.

Multilingualism on the Local Level

In addition to official languages (one or more depending on the area), some countries also have recognized minority languages or different standards of the official language.

The linguistic and cultural landscapes of the target territory should be well researched beforehand, as in certain cases localizing into multiple languages or dialects on a single market may be the perfect strategy.

Laws and Regulations

Last, but certainly not least, the legal requirements and laws regulating trade in the target country should be researched thoroughly. Laws and regulations may differ greatly from one country to another, and this is why every legal requirement, from the calculation of taxes to information that must be provided to the customer, has to be studied carefully.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

4 months ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

6 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

7 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading