Localization: the Key to the Future of International Business

Miloš Matović 6 years ago Comment

The old adage says that the most personal is the most universal, and it is this seemingly paradoxical idea perfectly describes the relation between localization and globalization

Localization: the Key to the Future of International Business
Lokaliziranje s ciljem globaliziranja

The somewhat confusing terms such as internationalization, globalization, localization, regionalization, even the freshly-coined portmanteau words such as glocalization to complicate thing further are all around us. Definitions of these terms are many depending on the context and particularly the field of study, but the lines between them are often blurred.

Going Local to Go Global

In the realm of language services and business and marketing in general, localization is the process of adaption of internationalized content, products or services, to foreign languages, markets and cultures. The internationalized content is the one that is ready to be adapted to any language or locale and this includes the user interfaces and navigation of software and websites.

The old adage says that the most personal is the most universal, and it is this seemingly paradoxical idea perfectly describes the relation between localization and globalization. Going global means conducting cross-border business activities and this in turn means composing and sending the message to wider audiences speaking different languages and living in different cultures, i.e. localizing.

Globalization is greater than the sum of its parts.

Localization and Future of International Business

It is plain to see that the process of globalization works on two levels – the level of internationalization and the level of localization. Creation of internationalized content, composition of message to be sent across the borders is the first phase, while the second one is localization to specific markets.

As per usual when it comes to complex systems, it is hard to determine which one is more important, as both levels are interconnected and interdependent, but it is safe to assume that globalization is greater than the sum of its parts. The key to success is in finding the perfect balance between the uniform, internationalized approach and the approach that respects and uses the advantages of international diversity.

Simply put, there are about 7000 languages in the world today, while the number of specific cultures and markets is even greater. Common sense says and market researches confirm that people generally respond better to the content written in their own language and in accordance with their own culture, while simple math says that having content localized to something over 80 languages to reach more than 80% of the world population.

Having the content localized to 7000 languages is what it takes to reach everyone on the planet. Not too hard to figure out where the future of international business is, right?

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading