Localization Project Management: Best Practices

Miloš Matović 6 years ago Comment

The tasks of project managers in charge of localization projects include a wide range of activities, all of which have one ultimate goal – the timely, cost-effective, and high quality execution of a localization project.

Localization Project Management: Best Practices | Ciklopea

To achieve these goals, LPMs need to handle many diverse and seemingly disconnected phases, from technical and linguistic aspects and requirements to smooth communication among the stakeholders and the assurance of technical and linguistic quality of the final delivery. The things can easily go wrong during any of these steps for a variety of reasons and quickly bring a disaster, and that is why good localization project managers need to follow a dedicated workflow and develop the skills necessary to recognize potential issues as early as possible.

Project Scope and Timeline

The first necessary step is to determine the scope of the project – type, size, required CAT and QA tools, language pairs, additional requirements (such as particular expertise, expert review, DTP) and the timeline – the project start, the realistic projection of the time needed for translation, proofreading, and QA – as well as any additional linguistic or technical steps required by the project.

Each phase of the project should be clearly defined in its initial stages, as virtually anything left undetermined can seriously affect the project, its timeline, and its budget, no matter how small or insignificant it may seem. The best practices include equal dedication to every project, regardless of its size, careful examination of all aspects of the project, clear and transparent communication with all parties involved, and the timely and precise entry of all data into the project management system.

This will help isolate and eliminate any possible issues that might affect the project.


The budget should be determined before the project execution, and should remain tightly controlled throughout the process. Every cent counts, and the only possible way not to cause financial losses to any party is to maintain honest and clear communication throughout the project.

Localization projects are complex and require extreme versatility from project managers. An LPM must be involved in all stages and keep his or her eyes out for potential issues.

Risk Management and Quality Control

If there is one skill that separates a good project manager from a mediocre or downright bad one, it is the ability to recognize potential problems before they occur. However, this is one of those skills that no one is born with, but is instead developed over time. Keeping communication clear and records neat (as well as a clear idea of the place of language solutions in a greater scheme of things) will greatly help detect and avoid potential risks.

Quality control should be implemented both during and after the project. During the project, quality control is achieved through constant monitoring as to whether the technical and linguistic requirements of the project are being met throughout the process, and this includes everything from file formats and the software being used to translating and localizing in accordance with TMs and glossaries. Once the process has been completed, quality control is achieved by thorough QA checking.


Localization projects are complex and sometimes require extreme levels of versatility and agility from project managers. To complete projects successfully, an LPM must be involved in all stages, understand the essence of each step, and keep his or her eyes out for potential issues. Smooth and transparent communication is at the core of all of this, and remains the most essential resource for completing all localization project tasks in a timely and successful manner.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading