Localization of Foreign Toponyms in South Slavic Languages

Maja Peradin 6 years ago Comment

Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way.

Localization of Foreign Toponyms in South Slavic Languages

Toponyms are the names of different geographical elements. They refer to real places and have a specific historical-political context, and therefore it is important to translate them in the right way. Although most translators do not see this as a particular problem, mistakes do happen and are easy to notice. Imagine, for example, a Croatian or a Serbian text in which the word Wien in place of Beč, or Киев in place of Kiev. Therefore, this is always a trendy topic for translators doing localization in the South Slavic languages.

Here are 5 tips for the successful localization of foreign toponyms in Croatian and Serbian.

1. Explore first

The most problematic issue in localizing toponyms in foreign languages is the fact that place names do not follow the same pattern, as each word entered the targed language in different ways. The orthography primarily depends on the script of the source language and the way the word is used in the target language. It is not enough to simply learn a few rules to ensure the proper localization of toponyms — instead, it takes a little more thinking and research in each particular case.

When you encounter a foreign toponym for the first time, make sure to check if there might be some other name in use, or if your language uses a name that is completely different from the original one.

2. Use relevant sources

Professional literature must be consulted for each linguistic dilemma. No matter how sure a translator is of his or her knowledge, linguistic intuition and an Internet search can sometimes lead to incorrect results. Even various atlases and cartographic publications list various forms of toponyms whose accuracy is not always guaranteed. For a complex area such as toponyms, it is necessary to consult the relevant dictionaries.

3. Use an exonym if there is one

When you encounter a foreign toponym for the first time, make sure to check if there might be some other name in use, or if your language uses a name that is completely different from the original one. If an exonyms can be used in place of a geographical term, it should be used, as this is the only way the text will sound natural to a native speaker.

4. Mind your consistency

In cases where place names can be written in several ways, ensure that one form is consistently used. Various forms should not be found in the same text. The old spelling rule can be applied here as well: when there are multiple solutions, select one and use it consistently. Otherwise, you’re wrong.

5. Be able to explain your choice

Sometimes it will seem that a text with different toponyms contains inconsistencies when it does not. If you are well prepared for the localization of toponyms, you’ll know why you chose a particular solution and you will stand behind its successful localized text.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Regulation (EU) 2017/745 on Medical Devices (MDR) and Translation

1 month ago

On 26 May 2021, EU Medical Device Regulation (MDR) replaced the EU’s current Medical Device Directives and while the medical devices manufacturers have largely ensured compliance with the new regulation, this change will have an impact on development of documentation related to the medical devices, translation and regulatory cycles in the EU.

Continue reading

Why Localize at All? Because You Want Your Business to Grow

2 months ago

In the previous article How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process, I shared my views on how the localization process should be set up to deliver the desired results and how the understanding of localization has been somewhat changed by the current pandemic. This time, I am talking about the things that have not been changed and that are not very likely to change – the benefits of localization.

Continue reading

How to Localize: The 3 Pillars of Localization Process

2 months ago

One of the perks of having been in the industry for decades is the ability to calibrate your laser line and get to the core of things easily.

Surely, the language industry is extremely fragmented and each project is a separate universe with specific aspects and requirements, but when you reach that point where you have successfully executed all kinds of projects, more or less complex, with millions of words and in dozens of language combinations, you inevitably begin to see it more clearly what is really important and the undercurrents that lead to success or failure across the different projects begin to show on the surface.

Continue reading