Localization in the life sciences industry

Ciklopea 6 years ago Comment

When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content.

Localization in the life sciences industry | Blog | Ciklopea

Life sciences comprise an extremely wide field of scientific disciplines whose focus is on the study of living organisms and whose main purpose is understanding and improving the quality of life. When we talk about the life sciences in the context of language industry, it is, for the most part, about the translation and localization of medical and pharmaceutical content. Challenging as it is, this is also one of the fastest growing fields of translation industry and possibly the one whose impact on society in general extends much further than of any other.

Every translation task has one ultimate goal – communicating the meaning of the source material in an accurate and stylistically appropriate manner to the target language. In other words, if translators cannot understand the meaning of the source information the accurate translation is impossible, and it goes without saying that the consequences of a bad or imprecise translation in life sciences may be very serious.

In addition to the mandatory mastery of both source and target language, every translation task also requires a certain level of additional background knowledge and this is where the main challenge of translating the life science content lies – proficient translators with background in medicine, pharmacy or any other life science are rare.

When translating and localizing to comparatively smaller languages, we may encounter terms that simply do not exist in the target language.

When translating and localizing to comparatively smaller languages, we may encounter terms that simply do not exist in the target language. In some cases, the appropriate linguistic literature, such as medical dictionaries, is not available and the terms need to be adopted or transcreated, which can only be done with the linguistic and life science knowledge and experience being combined.

Translating of life science content encompasses a wide range of materials ranging from instructions for use of medical devices and in vitro diagnostic devices (IFU), manuals for MDs and patients, patient information leaflets (PIL), summary of product characteristics (SPC), study protocols, questionnaires, informed consent forms, instructions, packagings, labels, marketing materials and more.

To answer these challenges and to provide linguistic services to the ever-expanding life sciences industry, LSPs form teams of translators specialized in translating the life sciences content that usually include professional consultants such as MDs, pharmaceutics and other professionals.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

1 week ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

2 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading