Localization Guidelines for e-Commerce Websites: Part One – Getting Started

Juraj Močilac 4 years ago 1 comments

E-Commerce is not an unfamiliar term anymore, and the rise of the Internet has made us change the way we think and act about shopping. We’ve got used to having everything at the tips of our fingers and it seems like online shopping is all we’ve ever dreamed about. It’s popular, cheap, affordable and accessible – could we ask for more?

Localization Guidelines for e-Commerce Websites: Part One – Getting Started

Your website is a channel through which you want to attract customers from all around the world. This also presumes you want it to be multilingual, but you have to take the golden rule into consideration. People won’t buy what they cannot read, which makes website localization the obvious step. However, there are some localization guidelines specific to e-business websites, which we explained below.

Analyze Online Traffic and Research the Market

If you own an e-Business, you’ve already done the research on your target markets, but it’s always useful to remind you how important this first step is. Your website analytics can provide invaluable information – from where the interest for your content comes from to demographics and desires of your (potential) clients.

Besides that, researching the foreign market can help you define the niche for your products and business. This should include an investigation of their GDP per capita, number of speakers of certain language, number of internet users and other information that could be relevant to your business.

Price Tags

Now that you’ve done research on your desired markets, it’s time to dive into the practicalities.

Of course, the first logical step would be to localize price tags. That means displaying prices in the local currency, at competitive rates, with the proper symbols and decimal marks as they are used in the target market.

There is also the possibility of displaying them in two or more currencies, which can be very useful and successful, particularly on territories where both local and foreign currency are used.

Address Formats and Addressing Customers

Although every address in the world usually contains the same information, different countries use different formats of addresses and postal codes. Make sure to check the right format for addresses in the target territory.

The same goes with addressing your customers. Maybe it sounds right to you, but the same form of personal addressing may be acceptable in one culture and offensive in another. If you want satisfied customers, it’s important to pay special attention to those kinds of details.

Laws, Regulations and Logistics

Trade regulation laws and legal requirements differ from one country to another, which is why every legal requirement, from the calculation of taxes to information that needs be provided to the customer has to be studied carefully.

The most important thing for your customers, aside from the price and the quality of your product is its shipping cost. Even though it can seriously affect the prices of your products or services, you have to think of the solution for delivering the final product in the cheapest, fastest and the safest possible way.

Successful e-commerce business cannot be built overnight but it starts with a thorough research and examination of the foreign markets and your targeted audiences.

Stay tuned for Part Two in which we will cover the technical, cultural and marketing aspects of e-commerce localization.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

1 week ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading