Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

Miloš Matović 5 years ago 6 min read

The complex and diverse landscape of the South Slavic linguistic area may often seem bewildering from the outside. How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? – These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia, while the scientific and technical acronyms and names for these languages such as BCS, BCSM, Serbo-Croatian or Central South Slavic diasystem are of little help in clarifying this confusion.

Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization
Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

There is an ongoing and seemingly unresolvable linguistic debate on where precisely a dialect of one language ends and a different language begins. The truth is that there is simply no objective way of providing an answer to this question and this is one of the reasons why the total number of world languages remains estimated rather than determined.

What can be objectively determined, though, are the realities of a specific linguistic area and this article is about them.

Standardization

Croatian, Bosnian, Serbian and Montenegrin are the four standardized languages, meaning they are developing independently, and their linguistic norms, orthography and grammar are independent and regulated by their own respective institutions. Each of these languages has its own regional dialects and non-standard forms with variable degrees of mutual intelligibility.

The differences between these languages are lexical, morphological and syntactical, the degree of which is lower than that between British and American English in certain aspects (lexical stock) and in some cases higher (syntax, morphology, orthography).

While Croatian and Bosnian are ijekavian languages written in the Latin Script, standard Serbian is an ekavian language written in both Cyrillic and Latin scripts and Montenegrin is an ijekavian language also written in both Cyrillic and Latin writing systems.

Mutual Intelligibility

The four standard languages are highly mutually intelligible.

Native speakers from all countries of the region fully understand each other and cultural products such as movies, books, music albums and TV programs are regularly shared between Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro, mostly without any linguistic adaptation.

Due to the distinctive features of each language, however, every native speaker of either Serbian, Croatian, Bosnian or Montenegrin can always determine from which country a product or a person comes.

Pitfalls of Translation Asset Management

Ironically, mutual intelligibility can create some problems in providing language solutions.

A linguistic product featuring elements from more than one of the four distinct standardized languages is quite simply a poor linguistic product. Translation assets such as translation memories or termbases developed on the basis of mutual intelligibility between Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin alone are often unusable before a thorough editing, ultimately demanding more resources instead of less.

The linguists native in one of the four languages understand the materials composed in other languages, but it doesn’t necessarily mean they can produce impeccable linguistic products in their non-native language forms, unless they are fully aware of the entire scope of more and less subtle differences between these languages.

For these reasons, it is important to remember that mutual intelligibility is not necessarily your friend. Croatian or Bosnian translation assets and/or linguists will not help you get a high quality linguistic product in Serbian and vice versa. The most they can do is provide consulting materials in certain cases.

Localization and Globalization

Regardless of their linguistic and cultural similarities, these are four different markets with four different languages and while any content localized to, for example, Croatian will certainly be understood in Serbia, Bosnia and Montenegro as well, it will most definitely be recognized as the content developed for the Croatian market.

Localization is always about the market and the standard language – as there is no single standardized form of the mutually intelligible languages spoken in these four countries and since they do not form a single market, the localization efforts for this part of the world should be accessed the same way as for any other.

Last but not least, legal requirements in each of these countries demand that marketing materials, user manuals, SPCs, PILs and all other materials designated for public use be presented in the official language of the country – and there are four of them.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

4 months ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

6 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

7 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading