Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

Miloš Matović 4 years ago 2 comments

The complex and diverse landscape of the South Slavic linguistic area may often seem bewildering from the outside. How many languages are spoken in the Balkans? Is it Serbo-Croatian? Do I have to localize my product to Bosnian or to Croatian? – These are some of the questions every LSP is likely to hear from new clients entering into the markets of Croatia, Bosnia, Montenegro or Serbia, while the scientific and technical acronyms and names for these languages such as BCS, BCSM, Serbo-Croatian or Central South Slavic diasystem are of little help in clarifying this confusion.

Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization
Croatian, Bosnian, Serbian, Montenegrin: Challenges of Localization

There is an ongoing and seemingly unresolvable linguistic debate on where precisely a dialect of one language ends and a different language begins. The truth is that there is simply no objective way of providing an answer to this question and this is one of the reasons why the total number of world languages remains estimated rather than determined.

What can be objectively determined, though, are the realities of a specific linguistic area and this article is about them.


Croatian, Bosnian, Serbian and Montenegrin are the four standardized languages, meaning they are developing independently, and their linguistic norms, orthography and grammar are independent and regulated by their own respective institutions. Each of these languages has its own regional dialects and non-standard forms with variable degrees of mutual intelligibility.

The differences between these languages are lexical, morphological and syntactical, the degree of which is lower than that between British and American English in certain aspects (lexical stock) and in some cases higher (syntax, morphology, orthography).

While Croatian and Bosnian are ijekavian languages written in the Latin Script, standard Serbian is an ekavian language written in both Cyrillic and Latin scripts and Montenegrin is an ijekavian language also written in both Cyrillic and Latin writing systems.

Mutual Intelligibility

The four standard languages are highly mutually intelligible.

Native speakers from all countries of the region fully understand each other and cultural products such as movies, books, music albums and TV programs are regularly shared between Serbia, Croatia, Bosnia and Montenegro, mostly without any linguistic adaptation.

Due to the distinctive features of each language, however, every native speaker of either Serbian, Croatian, Bosnian or Montenegrin can always determine from which country a product or a person comes.

Pitfalls of Translation Asset Management

Ironically, mutual intelligibility can create some problems in providing language solutions.

A linguistic product featuring elements from more than one of the four distinct standardized languages is quite simply a poor linguistic product. Translation assets such as translation memories or termbases developed on the basis of mutual intelligibility between Serbian, Croatian, Bosnian and Montenegrin alone are often unusable before a thorough editing, ultimately demanding more resources instead of less.

The linguists native in one of the four languages understand the materials composed in other languages, but it doesn’t necessarily mean they can produce impeccable linguistic products in their non-native language forms, unless they are fully aware of the entire scope of more and less subtle differences between these languages.

For these reasons, it is important to remember that mutual intelligibility is not necessarily your friend. Croatian or Bosnian translation assets and/or linguists will not help you get a high quality linguistic product in Serbian and vice versa. The most they can do is provide consulting materials in certain cases.

Localization and Globalization

Regardless of their linguistic and cultural similarities, these are four different markets with four different languages and while any content localized to, for example, Croatian will certainly be understood in Serbia, Bosnia and Montenegro as well, it will most definitely be recognized as the content developed for the Croatian market.

Localization is always about the market and the standard language – as there is no single standardized form of the mutually intelligible languages spoken in these four countries and since they do not form a single market, the localization efforts for this part of the world should be accessed the same way as for any other.

Last but not least, legal requirements in each of these countries demand that marketing materials, user manuals, SPCs, PILs and all other materials designated for public use be presented in the official language of the country – and there are four of them.

Learn More About L10n to Central South Slavic Languages

Download our free eBook on Localization to Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin

Related Articles

When Translation Technology Really Helps and When it Doesn’t

1 week ago

Machine translation. Artificial intelligence. Neural language processing. Predictive modelling. These fancy terms have been flashing everywhere over the past several years to the point when it seems that all your localization problems can be solved with a double click. As of 2021, they can’t. In this article, we will try and explain the exact role of technology in the translation/localization process in the simplest possible terms and help you understand what it really can and cannot do for you.

Continue reading

Localization for the Automotive Industry: Keeping it Consistent

4 months ago

Cars. They are complex, sophisticated and ubiquitous. Their build quality and safety features are extremely important in our everyday lives. Yet, much of what we need to know when purchasing a car is contained in its brand – luxurious, family, sport cars, SUVs (and more) are all safely tucked in the brand names whose reputation has been carefully developed for decades. And it is probably true that for most of these decades, the localization requirements of the automotive industry were mostly limited to marketing materials and user manuals. But all things change.

Continue reading

Pure Transcreation: A New Possible Avenue for Immersive Localization

1 year ago

Localization is more than a translation. You have heard it many times, we have said many times. But what more really means goes beyond the additional phases that make localization process more complex than your good old translation – localization is more than translation because its effects must be equal (at worst comparable) to the effects of any material generated in the target language/culture/market.

Continue reading