Choosing the Right LSP for Localization in the Financial Services Industry

Miloš Matović 6 years ago 7 min read

Financial companies often require language services, but due to the highly sensitive nature of the translation and localization of financial materials can be demanding and finding an adequate LSP can present a challenge.

како изабрати правог прузаоца језицких услуга

Financial services comprise one of the largest, most dynamic and most internationalized industries of the modern world. Banks, insurance companies, financial institutions, accountancy companies and other parties frequently require language services, but due to the highly sensitive nature of the translation and localization of financial materials can be demanding and finding an adequate LSP can present a challenge.

In addition to general linguistic quality, accuracy of translated information and clarity of the translated materials, confidentiality and compliance with the industrial and legal standards of the target market, as well as International Financial Reporting Standards (IFRS) and International Accounting Standards (IAS), are the essential criteria for the translation of financial documents, bank statements, credit documentation, finance contracts, invoices, insurance policies, the localization of financial and banking software, online banking platforms and other language services required by the industry.

Information Security and Confidentiality

The subject of information security and confidentiality depends on the credibility and professionalism of each individual assigned to a project, including project managers, translators, proofreaders, editors and QA specialists, and on LSP’s technological infrastructure.

Therefore, choosing an LSP that, in addition to its experience in the field, good reputation and an advanced business culture, also holds certificates on the implementation of specific standards such as ISO 9001:2008 (quality management system), ISO 17100:2015 (quality management system for translation companies), and ISO 27001:2013 (information security management system) is an essential step.

Translation Asset Management

Translation assets include all bilingual or multilingual data that can be used to produce consistent, faster and cheaper translations. The industry-specific terminology approved by the client is incorporated in glossaries and terminology bases (TB), while translation memories (TM) are built over a certain period and include translated segments in a certain language pair.

Given the high percentage of industry-specific terminology, localization and translation projects for the financial industry may particularly benefit from the production, management and maintenance of translation assets.

These assets are used in all future products, ensuring the consistency and the same high level of translation quality, as well as a leaner translation or localization process that takes less time and fewer resources – in other words, a language services provider that employs these procedures will help you get a better translation at a reduced price.

Choosing the Right LSP for Localization in the Financial Services Industry | Ciklopea

Developed Project Management

Standard translation projects for the financial industry of all sizes and scopes, as well as complex projects such as financial or banking software localization, require excellent coordination and a clear workflow in order to achieve a high quality output that will be delivered on time and within budget.

This is achieved through structured localization project management developed for the management of translation and localization projects at all stages, starting with analyzing clients’ requests, setting deadlines and technical requirements, assembling linguist and expert teams, performing quality assurance checks and ending with translation delivery.

Before entering into a translation or localization project, ask your prospective LSP about their project management. The more the procedure is developed, the better the final results will be.

Advanced Quality Assurance Procedure

In addition to specific terminology, financial and insurance documents also feature a high percentage of figures, currency formats, dates and other numerical elements.

Naturally, the accuracy of numbers is always essential and for this reason an extended quality assurance procedure should be applied to inspect the translated material for any possible errors. In addition to bilingual review, review by a second linguist, native speaker or a field expert for accuracy, consistency, correctness, fluency, and terminology, a computer-assisted QA procedure should be used for the ultimate quality check.

If all these criteria are met, the result will be an impeccable and secure translation that will help any financial or insurance company communicate its message to foreign clients and partners.

Like This Article? Subscribe to Receive More Via Email

  • receive a digest with new articles
  • up to 2 emails a month
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles

5 Reasons Why Your Business Needs Professional Localization Services in 2022

5 months ago

While the challenging climate of the 2020s may bring a lot of changes and uncertainties to the way businesses operate, it also provides a good opportunity to focus on the things that don’t change and that may help in overcoming the crisis. In this article, we take a look at how and why professional translation/localization services are one of the anchors that can help your business thrive in any environment.

Continue reading

Preparing for Localization: How to Produce the Source Content the Right Way

6 months ago

Internationalization or i18n is the concept of product/service design that facilitates expansion into foreign markets (or globalization) through localization. The term is chiefly used in the software localization domain, but it can be easily applied to any other field. In this article, we take a closer look at how the internalization principles can be successfully applied to content production to make the localization process smoother, cheaper and leaner.

Continue reading

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

7 months ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading