Ciklopea Coffee Chat: Machine Translation Models for South Slavic Languages (Video)

Ciklopea 1 year ago Comment

We have recently had an interesting chat with Nikola Ljubešić, researcher at the Jožef Stefan Institute, Ljubljana, on the machine translation research focused on similar languages, in this case Slovenian, Croatian and Serbian.

Nikola was kind enough to provide an overview of his work in this field and share some interesting facts on language processing, use of artificial intelligence for MT and his idea on what the future of MT and language solutions may look like.

Ciklopea Coffee Chat is our new series designed to bring interesting and insightful conversations with language professionals and researchers.

Advanced Language Solutions

We help life sciences, IT & software and technology and manufacturing industries communicate their message to the foreign markets and secure a positive presence on a global scale.

Related Articles

Walking the Technical Side of Localization: Orchestrating QA, OCR and DTP to Really Work for You

3 weeks ago

On the execution level, every localization project has two major distinct dimensions – linguistic and technical. While the linguistic dimension encompasses language adaptation issues, such as language pairs, translation, and review, technical dimension includes physical aspects of the project, such as file formats, required software, digital resources and various additional services that need to be performed before, during and after the project, all with the aim of ensuring the quality and usability of the final localized materials. Both dimensions are of equal importance and we may say that the difference between translation and localization happens at the junction point of these two dimensions.

Continue reading

The Pivot Language Approach and Multilingual Localization Projects: How and When it Works

1 month ago

According to the Cambridge English Dictionary, pivot is “a fixed point supporting something which turns or balances, or a person or thing on which something else depends”. If we imagine for a moment the localization process as a mechanism, the source material will have the function of the pivot, because in every possible scenario, from AI-powered machine translation with post-editing to the good old translation and proofreading, the quality of the source material is the factor that will always dictate both the process efficiency and the ultimate quality of the localized materials, regardless of all the technical magic and linguistic knowledge involved.

Continue reading