Many software developers are confronted with certain challenges in the software localization department that they might have trouble overcoming. Instead of trying to find an adequate solution to their problem, they just leave it as it is and hope for the best, which often results in a product that is full of bugs and glitches. It should not be forgotten that the process of localization is a complex one and requires a great deal of planning, patience and coordination, so we’ve made a list of things that should help you with L10n of your product.
If you are still having trouble figuring out what is localization (L10n), or even worse globalization (g11n), you came to the right place. Many people seem to think these are just fancy words for translation, but it’s not really the case. Even though these terms are interconnected, they have their own specific definitions, applications and scopes of meaning.
The 3rd Ciklopea Summer School took place in Zagreb, from 21. August to 1. September 2017 and was attended by 9 students from Croatia, Serbia and, for the very first time, from the Republic of Macedonia. This is their story.
Freelance Translator – We offer constant work on dynamic and interesting projects, technical and linguistic training, professional growth and development and quick payment: Position: Translator and/or editor/proofreader Source Language: German / English Target Language: English / German Job description: Written translation Bilingual editing/proofreading Development / management of translation assets Communication with the Project Managers / […]
Ciklopea is looking for degree candidates in German studies for translation tasks from German to Croatian and from Croatian to German. Required Skills: Previous work experience in translation (preferred) Willingness to use CAT tools Communication and analytical skills, priority management What We Offer: Student employment contract job with an opportunity for professional advancement and career […]
Getting your brand noticed on the foreign markets is a tricky job, especially if you don’t speak the target language and need more cultural intelligence about the target market – and that’s where LSPs come in.
Position: Translator and/or editor/proofreader Source Language: German Target Language: Croatian Job description: Written translation Bilingual editing/proofreading Development / management of translation assets Communication with the Project Managers / technical team Required skills: Target language proficiency, grammar and orthography at the native level Source language proficiency Active use of CAT and QA tools (SDL Studio, MemoQ, […]
Your Tasks: Organization of complex translation/localization projects, priority management, management of financial and other aspect of the projects Preparation and management of project documentation Development and maintenance of professional relations with vendors and clients Everyday work in specialized professional software Your Profile: Elimination Criteria: Proficiency in German language (C2 level) English C1 level (at least) […]
WordCamp Zagreb 2017, the largest WordPress-focused conference in Croatia was held on 1-3 September 2017.
Dr. sc. Sanja Seljan is a full professor at Department of information and communication sciences of Faculty of humanities and social sciences in Zagreb. Her main interests include machine translation, computer-assisted translation, localization and natural language processing. We have collaborated with Ms Seljan on several projects over the years and, following this year’s Ciklopea Summer School, we had a chat on the cooperation between the academe and the industry and the meeting points of linguistics and information sciences.