We had a chit-chat with our human resources manager Sara Demiri about her job and the people she meets on a daily basis. She also told us a lot about the values she believes in, her hobbies, passions and other interests.
Independent market research company Common Sense Advisory analyses the language services market every year and subsequently releases market reports and top lists of language services providers.
Ciklopea, the leading provider of language services in Southern Europe, has opened a new branch office in Ljubljana, Slovenia, in response to increasing business demands in the country. The newly established Ljubljana office will work closely with Ciklopea’s offices in Zagreb and in Belgrade to deliver the full range of language solutions including localization, translation and consulting.
Our QA Specialist Nikolina Škof shares her Ciklopea story, some details on her job and how her professional and academic experiences blended into one.
We have recently had a chat with Mr. Santiago García-Agulló Goded, Msc Civil Engineering, from Grupo TYPSA who kindly shared his experiences of working with Ciklopea.
6 June is reserved for the UN Russian Language Day. As we want to celebrate the language as well as the culture of different nations, we’re bringing you the taste of Russian cuisine with this easy recipe for Zapekanka. It’s a traditional breakfast recipe and people love it for its taste, texture and nutritive values.
When I first started writing this article, I had to decide how I’m going to style the head noun of the title. Is it e-Learning with a hyphen or without it and what’s the difference anyway? So, I did a little research and found out that the former was used in the earlier days when the concept was still new and unfamiliar to many. But as it was rising and slowly becoming a regular part of our lives, we dropped the hyphen so we could save ourselves from pressing one more key of the keyboard. That’s how I got to learn something new, even if it’s as banal as learning how to style a word.
That dreadful phrase bad translation has two distinct meanings – first, there is the obvious one, a text (or any other material) replete with errors in meaning, style, grammar and orthography and second, the more serious one, including delayed and cancelled product launches, loss of time, resources and energy and, most dreadful of them all, negative representation on a foreign market, which is also the price of a bad translation.
How to prevent it?